GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:16 Feb 16, 2005 |
English to German translations [Non-PRO] Media / Multimedia | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Maja03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | in der Kiste |
| ||
5 | Das hätten wir im Kasten! |
| ||
3 | abgedreht |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
that´s a wrap! abgedreht Explanation: It is a typical film term - I think the Germans say abgedreht! -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2005-02-16 11:37:39 GMT) -------------------------------------------------- I\'ve actually been in a film and in Tatort (my husband works in the industry) and often times they just used the english terms... -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2005-02-16 11:46:15 GMT) -------------------------------------------------- at the end of the day, they yell \"Drehschluss\" -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2005-02-16 11:49:08 GMT) -------------------------------------------------- http://www.randomhouse.de/book/edition.jsp?edi=168614 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that´s a wrap! in der Kiste Explanation: Das ist ein in der Filmbranche allgemein verwendeter Ausdruck, der besagt, dass eine Aufnahmesitzung, Szene usw. abgedreht ist. Der umgangssprachliche Ausdruck, der mir dazu einfällt, ist "in der Kiste haben". Alternativ: "Das hätten wir in der Kiste!"http://cracker.com.au/Viewthread.aspx?threadid=24317&categor... You sometimes here the words: 'that's a wrap', meaning the end of a recording session or a rehearsal for something. Perhaps that's the meaning intended -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2005-02-16 12:07:32 GMT) -------------------------------------------------- \"Im Kasten haben\" ist natürlich der richtige Ausdruck (siehe Einwand von msherms unten)! |
| |
Grading comment
| ||