Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | | English term or phrase: Inhibit Unnecessary Shocks of SVTs | Dies ist die Überschrift einer Infobroschüre über die inadäquate Therapieabgabe von ICDs - Ursachen, Auswirkungen, etc. Übersetzt wurde es als 'Verhinderung unnötiger Schocks von SVTs'.
Ich verstehe das nicht ganz - SVTs sind doch Supraventrikuläre Tachykardien, oder? Wie passt dann das 'of' bzw. 'von' da hinein?
Im Text kommt SVT auch nicht wieder vor, nur einmal: 'Die häufigste Ursache inadäquater Schocks sind supraventrikuläre Tachyarrhythmien.'
Vielen Dank für eine Erhellung! |
| Caro GieseKudoZ activityQuestions: 494 (none open) ( 8 closed without grading) Answers: 541
| | Local time: 15:36
|
| | durch SVTs | Explanation: Da war einer mal wieder sehr unvorsichtig mit dem Gebrauch von "of". Das sehe ich sehr häufig in Texten, die nicht von Muttersprachlern verfasst worden sind und bei denen "of" als so ein "Allheilmittel" eingesetzt wird, das man überall einsetzen kann und alles bedeutet. Korrekterweise sollte es vermutlich "by", "via" oder viel besser "resulting from", "caused by" oder ähnliches halten. Der Übersetzer hat da auch nicht viel Zeit verschwendet und es einfach kopiert. Auf jeden Fall erleiden nicht die SVTs einen Schock, sondern es geht um Schocks, die als Folge von SVTs auftreten. Eine bessere Übersetzung wäre "Verhinderung unnötiger Schocks als Folge von SVTs" oder sowas in der Art. |
| Selected response from:
 Ingo Dierkschnieder Local time: 14:36
| Grading comment Vielen Dank Euch beiden, auch für den (wie immer) tollen Link! Ich hab dann 'aufgrund von' geschrieben, da man auch 'durch' hätte missverstehen können (Verhinderung durch SVTs). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | inhibit unnecessary shocks of svts durch SVTs
Explanation: Da war einer mal wieder sehr unvorsichtig mit dem Gebrauch von "of". Das sehe ich sehr häufig in Texten, die nicht von Muttersprachlern verfasst worden sind und bei denen "of" als so ein "Allheilmittel" eingesetzt wird, das man überall einsetzen kann und alles bedeutet. Korrekterweise sollte es vermutlich "by", "via" oder viel besser "resulting from", "caused by" oder ähnliches halten. Der Übersetzer hat da auch nicht viel Zeit verschwendet und es einfach kopiert. Auf jeden Fall erleiden nicht die SVTs einen Schock, sondern es geht um Schocks, die als Folge von SVTs auftreten. Eine bessere Übersetzung wäre "Verhinderung unnötiger Schocks als Folge von SVTs" oder sowas in der Art.
| | | Grading comment | Vielen Dank Euch beiden, auch für den (wie immer) tollen Link! Ich hab dann 'aufgrund von' geschrieben, da man auch 'durch' hätte missverstehen können (Verhinderung durch SVTs). |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |