ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Cardiology

Subendocardial Viability Ratio

German translation: Subendokardiale Viabilitätsratio (SEVR)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Subendocardial Viability Ratio
German translation:Subendokardiale Viabilitätsratio (SEVR)
Entered by: Cornelia Mayer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:44 Sep 8, 2005
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: Subendocardial Viability Ratio
Subendocardial Viability Ratio – the relationship of DPTI and SPTI, providing a powerful index for risk stratification for myocardial ischaemia.
Liebe Medizinfachleute, ich habe eine Übersetzung des Begriffs mit "Subendokardialer Viabilitäts-Quotient" vorliegen. Ist das richtig?
Peter Gennet
Germany
Local time: 15:36
subendokardiale Viabilitätsratio (SEVR)
Explanation:
das ist das einzige was ich gefunden hab. Nicht sehr befriedigend

"Subendokardialer Viabilitäts-Quotient" ist sicher nicht verkehrt. Zumindest entspricht der Sinn dem Englischen.
Ansonsten:

Subendorkardialinfarkt - Innenschichtinfarkt
Selected response from:

Cornelia Mayer
Local time: 15:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2subendokardiale Viabilitätsratio (SEVR)
Cornelia Mayer
3 +1Viabilitätsratio
Ivo Lang


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
subendocardial viability ratio
Viabilitätsratio


Explanation:
Für "Viabilitätsquotient" (mit oder ohne Bindestrich) gibt es keine Belege, für "Viabilitätsratio" nur den einen unten gezeigtn. Habe aber auch hier meine Bedenken bzgl. Korrektheit. Grund: "ratio" ist eigentlich schon wieder eine Eindeutschung eines englischen Begriffs. Normalerweise ist die Ratio ja im Deutschen nur die "Vernunft". Andererseits ist die gezeigte Belegstelle einem renommierten Fachblatt entnommen und die sollten eigentlich gründlich redigiert sein, oder?

http://66.102.9.104/search?q=cache:TD-LQHMZQ3oJ:www.springer...
Der aor-
tale Augmentationsindex (AIx) und die subendokardiale
Viabilitätsratio (SEVR) wurden nicht-invasiv mittels Ap-
planationstonometrie bei 26 jungen, gesunden Männern
(27,6 ± 3,4 Jahre) zu drei Zeitpunkten (8:00 h, 12:00 h,
17:00 h) während eines Tages gemessen.


Ivo Lang
Local time: 14:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: "subendokardiale ...", die Quelle entspricht auch dem Artikel bei Tikimayer). Deutsch IMO am besten "-quotient"! s. ab S. 16: http://www.atcormedical.com/pdf/SphygmoCor Clinical Guide.pd... als engl. Information zum SEVR.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
subendocardial viability ratio
subendokardiale Viabilitätsratio (SEVR)


Explanation:
das ist das einzige was ich gefunden hab. Nicht sehr befriedigend

"Subendokardialer Viabilitäts-Quotient" ist sicher nicht verkehrt. Zumindest entspricht der Sinn dem Englischen.
Ansonsten:

Subendorkardialinfarkt - Innenschichtinfarkt


    www.springer.at/periodicals/ article_pdf/xxxxxxxxx143xxxxxx379109_1.pdf
Cornelia Mayer
Local time: 15:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: s. Anmerkung bei Ivo: -quotient ist in jedem Fall besser. --> dieses Beispiel zeigt wieder: Mediziner haben kein gutes Verhältnis zur Sprache! :-)
11 mins
  -> Danke, das stimmt allerdings leider oft ;-(

agree  Kerstin Mouhannaya
2 days3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 8, 2005 - Changes made by Peter Gennet:
FieldTech/Engineering => Medical


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: