German translation: medikamenten-/therapieinduzierte // erkrankungsbedingte Blutungen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology / Kardiochirurgie
English term or phrase:medical bleeding
Ich frage mich die ganze Zeit, ob man hier nicht einfach "Blutungen" sagen sollte, aber mich macht stutzig, dass in der englischen Version ausgerechnet das "medical" fett gedruckt erscheint:
As you know, we will be discussing how you currently manage/prevent *medical* bleeding in the OR and in the ICU patients undergoing open-heart surgery.
Explanation: Ich stimme Sue und Melanie zu (und damit der Gegenüberstellung mit OP-bedingten Blutungen), sehe aber noch immer zwei mögliche Interpretationen (deshalb "medium confidence"):
1. "medical" kann sich auf eine verabreichte medikamentöse Therapie beziehen, die zu solchen Blutungen führen kann (z.B. orale Antikoagulation).
2. "medical" kann sich auf bestehende "medical conditions" (Erkrankungen) beziehen, die nicht medikamenteninduziert sind/sein müssen, aber ebenfalls zu solchen Blutungen führen können (z.B. Gerinnungsstörungen wie Hämophilie oder Fibrinogenmangel).
Um beide Möglichkeiten zusammenzuführen, könntest du evtl. "medikamenteninduzierte bzw. erkrankungsbedingte Blutungen" schreiben.
Danke Steffen, der Gesamtkontext bezieht sich auf die Prävention von Blutungen bei Hochrisikopatienten, die während und nach chirurgischen Eingriffen am offenen Herzen auftreten können, sowie die Zufriedenheit der Kardiochirurgen mit den derzeit verfügbaren präventiven Therapien zur Prävention von Blutungen bei diesen Patienten. Daher denke ich, dass beides passen könnte und werde auch beides schreiben. 4 KudoZ points were awarded for this answer
yes, as her, for example Third, which
bleeding was related with mortality and morbidity, surgical
bleeding, medical bleeding, or both?
www.nv-med.com/atcs/pdf/2002_8_4/248.pdf
I won't attempt a translation (!) but medical bleeding refers to bleeding secondary to coagulation disorders, as opposed to surgical bleeding, the cause of which is obvious! :-)
08:52 May 16, 2006
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
medical (!) bleeding
Blutung
Explanation: I believe the meaning of "medical" here (and the stress on it) is that the bleeding occurs as a result of medical actions (surgery,investigations,aso), not on a natural way (accidental, by ruptures, or as a result of blood diseases aso).
"Blutungen" is correct. Perhaps you should add "hervorgerufene" or similar (to explain it's cause)
I am not an expert in this field, I only wanted to give an idea . I may be wrong.
Ruxi Does not meet criteria Native speaker of: Romanian
Explanation: Ich stimme Sue und Melanie zu (und damit der Gegenüberstellung mit OP-bedingten Blutungen), sehe aber noch immer zwei mögliche Interpretationen (deshalb "medium confidence"):
1. "medical" kann sich auf eine verabreichte medikamentöse Therapie beziehen, die zu solchen Blutungen führen kann (z.B. orale Antikoagulation).
2. "medical" kann sich auf bestehende "medical conditions" (Erkrankungen) beziehen, die nicht medikamenteninduziert sind/sein müssen, aber ebenfalls zu solchen Blutungen führen können (z.B. Gerinnungsstörungen wie Hämophilie oder Fibrinogenmangel).
Um beide Möglichkeiten zusammenzuführen, könntest du evtl. "medikamenteninduzierte bzw. erkrankungsbedingte Blutungen" schreiben.
Steffen Walter Germany Local time: 15:37 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 56
Grading comment
Danke Steffen, der Gesamtkontext bezieht sich auf die Prävention von Blutungen bei Hochrisikopatienten, die während und nach chirurgischen Eingriffen am offenen Herzen auftreten können, sowie die Zufriedenheit der Kardiochirurgen mit den derzeit verfügbaren präventiven Therapien zur Prävention von Blutungen bei diesen Patienten. Daher denke ich, dass beides passen könnte und werde auch beides schreiben.