ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Cardiology

medical bleeding

German translation: medikamenten-/therapieinduzierte // erkrankungsbedingte Blutungen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:medical bleeding
German translation:medikamenten-/therapieinduzierte // erkrankungsbedingte Blutungen
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:34 May 16, 2006
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / Kardiochirurgie
English term or phrase: medical bleeding
Ich frage mich die ganze Zeit, ob man hier nicht einfach "Blutungen" sagen sollte, aber mich macht stutzig, dass in der englischen Version ausgerechnet das "medical" fett gedruckt erscheint:

As you know, we will be discussing how you currently manage/prevent *medical* bleeding in the OR and in the ICU patients undergoing open-heart surgery.
Kerstin Mouhannaya
medikamenten-/therapieinduzierte // erkrankungsbedingte Blutungen
Explanation:
Ich stimme Sue und Melanie zu (und damit der Gegenüberstellung mit OP-bedingten Blutungen), sehe aber noch immer zwei mögliche Interpretationen (deshalb "medium confidence"):

1. "medical" kann sich auf eine verabreichte medikamentöse Therapie beziehen, die zu solchen Blutungen führen kann (z.B. orale Antikoagulation).

2. "medical" kann sich auf bestehende "medical conditions" (Erkrankungen) beziehen, die nicht medikamenteninduziert sind/sein müssen, aber ebenfalls zu solchen Blutungen führen können (z.B. Gerinnungsstörungen wie Hämophilie oder Fibrinogenmangel).

Um beide Möglichkeiten zusammenzuführen, könntest du evtl. "medikamenteninduzierte bzw. erkrankungsbedingte Blutungen" schreiben.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:37
Grading comment
Danke Steffen, der Gesamtkontext bezieht sich auf die Prävention von Blutungen bei Hochrisikopatienten, die während und nach chirurgischen Eingriffen am offenen Herzen auftreten können, sowie die Zufriedenheit der Kardiochirurgen mit den derzeit verfügbaren präventiven Therapien zur Prävention von Blutungen bei diesen Patienten. Daher denke ich, dass beides passen könnte und werde auch beides schreiben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1medikamenten-/therapieinduzierte // erkrankungsbedingte Blutungen
Steffen Walter
2Blutung
Ruxi


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
medical (!) bleeding
Blutung


Explanation:
I believe the meaning of "medical" here (and the stress on it) is that the bleeding occurs as a result of medical actions (surgery,investigations,aso), not on a natural way (accidental, by ruptures, or as a result of blood diseases aso).
"Blutungen" is correct. Perhaps you should add "hervorgerufene" or similar (to explain it's cause)

I am not an expert in this field, I only wanted to give an idea . I may be wrong.

Ruxi
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
medikamenten-/therapieinduzierte // erkrankungsbedingte Blutungen


Explanation:
Ich stimme Sue und Melanie zu (und damit der Gegenüberstellung mit OP-bedingten Blutungen), sehe aber noch immer zwei mögliche Interpretationen (deshalb "medium confidence"):

1. "medical" kann sich auf eine verabreichte medikamentöse Therapie beziehen, die zu solchen Blutungen führen kann (z.B. orale Antikoagulation).

2. "medical" kann sich auf bestehende "medical conditions" (Erkrankungen) beziehen, die nicht medikamenteninduziert sind/sein müssen, aber ebenfalls zu solchen Blutungen führen können (z.B. Gerinnungsstörungen wie Hämophilie oder Fibrinogenmangel).

Um beide Möglichkeiten zusammenzuführen, könntest du evtl. "medikamenteninduzierte bzw. erkrankungsbedingte Blutungen" schreiben.

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:37
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
Danke Steffen, der Gesamtkontext bezieht sich auf die Prävention von Blutungen bei Hochrisikopatienten, die während und nach chirurgischen Eingriffen am offenen Herzen auftreten können, sowie die Zufriedenheit der Kardiochirurgen mit den derzeit verfügbaren präventiven Therapien zur Prävention von Blutungen bei diesen Patienten. Daher denke ich, dass beides passen könnte und werde auch beides schreiben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster: medikamenten-/therapieinduzierte Blutungen
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 16, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Medical (general) => Medical: Cardiology
May 16, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedmedical (!) bleeding => medical bleeding


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: