English: cardiovascular franchiseGerman translation: (Geschäfts)bereich/Sparte Herz-Kreislauf(-Erkrankungen) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | cardiovascular franchise | | German translation: | (Geschäfts)bereich/Sparte Herz-Kreislauf(-Erkrankungen) | | Entered by: | Kristin Sobania |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology / Stents | | English term or phrase: cardiovascular franchise | Hi !
Noch eine letzte Frage: Wie würdet Ihr *cardiovascular franchise* übersetzen?
kardiovaskuläre Franchise?
Kontext:
Our goal within the *cardiovascular franchise* is to build an industry-leading product portfolio by retaining and enriching the technical capabilities and talent of both X and Y.
Eigentlich bedeutet Franchise doch *Lizenz* oder *Konzession* oder?
Sollte ich es hier weitläufiger als *Bereich* auffassen?
Freue mich sehr auf eure Vorschläge und Kommentare.
Kristin |
| | Clarification request(s) and response
| | Selected response from:
Steffen Walter Germany
| Note from asker to answererHerzlichen Dank, Steffen, für deine ausführliche Hilfe! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
12 mins confidence:   |
| Bereich
Explanation: ich glaube, es geht hier nicht nur um das marketing eines Produkts, sondern im weiteren Sinne um den ganzen Ansatz in der Behandlung; deshalb würdeich Bereich statt Lizenz nehmen
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 | | |