KudoZ home » English to German » Medical: Cardiology

hypoxic neuronal ischemic injury

German translation: ischämisch-hypoxische neuronale Schädigung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hypoxic neuronal ischemic injury
German translation:ischämisch-hypoxische neuronale Schädigung
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:15 Mar 15, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: hypoxic neuronal ischemic injury
Gerichtsklage wegen eines Operationsfehlers:

Unfortunately, as a direct result of the obstruction of the inferior vena cava during the initial surgery, AAA underwent multi-organ failure with ***hypoxic neuronal ischemic injury*** and died on...
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 16:57
ischämisch-hypoxische neuronale Schädigung
Explanation:
...oder ischämisch/hypoxische Schädigung.
Die Hypoxie (Sauerstoffmangel) wird in verschiedene Formen unterteilt, je nachdem, wodurch sie zustande kommt - eine Form ist die ischämische Hypoxie, also der Sauerstoffmangel aufgrund einer Durchblutungsstörung. Deshalb stehen hier wahrscheinlich beide Attribute, "hypoxic" und "ischemic", auch wenn die Reihenfolge nicht ganz der Medizinerlogik entspricht.
Andererseits muss man die Texte vielleicht beim Übersetzen lieber nicht "verbessern", und du kannst genauso gut bei der wörtlichen Reihenfolge, wie von Susanna vorgeschlagen, bleiben... ;-)
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 23:57
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5ischämisch-hypoxische neuronale Schädigung
Anne Schulz
4 +1Schädigung/SchadenSusannaD


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Schädigung/Schaden


Explanation:
"Hypoxische neuronale ischämische Schädigung" /"hypoxischer neuronaler ischämischer Schaden" scheinen mir die gängigsten Begriffe zu sein!

SusannaD
Local time: 23:57
Specializes in field

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefanie Egenhofer: Ich finde Schädigung am Besten.
1 hr
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ischämisch-hypoxische neuronale Schädigung


Explanation:
...oder ischämisch/hypoxische Schädigung.
Die Hypoxie (Sauerstoffmangel) wird in verschiedene Formen unterteilt, je nachdem, wodurch sie zustande kommt - eine Form ist die ischämische Hypoxie, also der Sauerstoffmangel aufgrund einer Durchblutungsstörung. Deshalb stehen hier wahrscheinlich beide Attribute, "hypoxic" und "ischemic", auch wenn die Reihenfolge nicht ganz der Medizinerlogik entspricht.
Andererseits muss man die Texte vielleicht beim Übersetzen lieber nicht "verbessern", und du kannst genauso gut bei der wörtlichen Reihenfolge, wie von Susanna vorgeschlagen, bleiben... ;-)

Anne Schulz
Germany
Local time: 23:57
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 75
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Heidemann
17 mins
  -> Danke, Sonia!

agree  Steffen Walter
1 hr
  -> Danke, Steffen!

agree  Susanne Rindlisbacher: Deine Reihenfolge ist eindeutig besser. Auch auf EN ist "hypoxic-ischemic neuronal injury" gebräuchlich.
1 hr
  -> Denke ich auch - aber gerade deswegen ist es vielleicht angemessener, die unorthodoxe Wortstellung des Originals in der Übersetzung beizubehalten (gerade in einem off. juristischen Dokument) ?

agree  Cornelia Mayer
10 hrs
  -> Danke, Tikimayer!

agree  Elke Dr. Ruchalla
11 hrs
  -> Danke, Elke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search