ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Cardiology

femoral sheath

German translation: femorale Einführschleuse


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:femoral sheath
German translation:femorale Einführschleuse
Entered by: Sabine Braun
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:40 May 8, 2009
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: femoral sheath
aus einem Text zur Koronarangiographie und der Vermeidung von Blutungen bei diesen Verfahren: "Therapy with xxx is associated with increases in bleeding rates particularly at the site of arterial access for femoral sheath placement". Ich suche den Fachterminus für "femoral sheath"
- "Femoralscheide, Femoralhülle"???? Irgendwelche Vorschläge von Medizinern? Vielen Dank im voraus.
Sabine Braun
United Kingdom
Local time: 14:40
femorale Einführschleuse
Explanation:
Der Katheter wird ja in die Femoralarterie gelegt.
Hier ist es gut erklärt:
www.klinikum.uni-heidelberg.de/fileadmin/medizinische_klini...
Selected response from:

Cornelia Mayer
Local time: 15:40
Grading comment
Vielen Dank an alle, die mitgedacht haben!
Leider konnte ich die Punkte nicht aufteilen - danke auch an Harald...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6femorale Einführschleuse
Cornelia Mayer
4 +3Schleuse/Femoral(is)schleuse/femorale Schleuse
Harald Moelzer (medical-translator)
3 -1Femoralscheide
Kerstin Buessenschuett
Summary of reference entries provided
Ähnlicher KontextMMUlr

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Femoralscheide


Explanation:
from Langenscheidt Fachwörterbuch Medizin
(mine is an older edition but I do not suppose that this terminology has changed)

Kerstin Buessenschuett
United Kingdom
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thanks, I found this as well. The problem is that it seems to signify something else. I think what is meant here is a "Katheterhülse" which is introduced into the femoral artery - not sure about the exact technical term for that though


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  spielenschach1: BAINHA FEMORAL - eng femoral sheath - dt Femoralscheide
8 mins

disagree  Harald Moelzer (medical-translator): Sorry, aber das passt hier nicht!
49 mins

disagree  Siegfried Armbruster: In dem Kontext sicher nicht
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
femorale Einführschleuse


Explanation:
Der Katheter wird ja in die Femoralarterie gelegt.
Hier ist es gut erklärt:
www.klinikum.uni-heidelberg.de/fileadmin/medizinische_klini...

Cornelia Mayer
Local time: 15:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Grading comment
Vielen Dank an alle, die mitgedacht haben!
Leider konnte ich die Punkte nicht aufteilen - danke auch an Harald...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr-G-Pless
4 mins
  -> Danke!

agree  Marga Shaw: Genau!
19 mins
  -> Danke Marga!

agree  Gabriele Beckmann: Genau. Oder "Einführschleuse für den Femoralkatheter"
31 mins
  -> Ja, stimmt. Danke!

agree  Goldcoaster
2 hrs
  -> Danke!

agree  Siegfried Armbruster
5 hrs
  -> Danke Siegfried

agree  eva maria bettin: hoert sich doch viel besser an -
20 hrs
  -> Danke Eva Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Schleuse/Femoral(is)schleuse/femorale Schleuse


Explanation:

Schleuse würde m. E. genügen, aber Femoral(is)schleuse/femorale Schleuse sind ebenfalls in der Literatur verwendete Termini, siehe z. B.

http://www.abstractserver.de/dgk2009/ft/abstracts/P1279.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-05-08 12:51:56 GMT)
--------------------------------------------------


... oder du formulierst um, wie etwa:

"...insbesondere am Zugang zur Femoralarterie wo die Schleuse platziert wurde."


Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 15:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Beckmann: Mir gefällt vor allem die Umformulierung
24 mins
  -> Danke, Gabriele und ein schönes WE!

agree  Siegfried Armbruster
4 hrs

agree  eva maria bettin: platziert? an mir ist die Rechtschreibreform spurlos vorbeigegangen... einen neuen Duden habe ich nur verschenkt...
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Ähnlicher Kontext

Reference information:
-> http://www.pharmazie.com/graphic/A/76/2-00176.pdf
(s. rechte Spalte, unter "Femoraler arterieller Zugang" (dort leider ein Tippfehler bei "Femoraler").

Das bestätigt -> "Einführschleuse" (... für den Zugang zur Femoralarterie), ich würde nicht "femorale Einführschleuse" schreiben, da die Schleuse ja nicht femoral ist, sondern es sich um eine Einführschleuse für einen Femoralkatheter handelt! -> falsche Adjektivverwendung im Deutschen, wie so oft.

So ist natürlich auch die schöne Überschrift oben "Femoraler arterieller Zugang" in dieser Hinsicht falsch, sondern -> Femoralarterienzugang oder Zugang zur Femoralarterie.

Sorry, dass ich hier ins rein Sprachliche abgerutscht bin ;-)

MMUlr
Germany
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 35

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Cornelia Mayer: Da überholt mich doch glatt jemand auf der puristischen Seite :-). Du hast natürlich recht. Aber "femoraler Zugang" ist schon ok, abgesehen davon, ist es eh allgemeiner Sprachgebrauch.//Stimmt, "Einführschleuse für den Femoraliskatheter" wäre bes
3 hrs
  -> ;-) schon klar, Cornelia, allerdings ist es bei "... Zugang" auch anders als bei "... -schleuse", finde ich (daher würde der Glossareintrag auch nicht mein agree bekommen).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: