Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase:Do not re-sterilize or reuse this device.
Context is that the "device" is a cardiac catheter.
The translator translated it as:
Gerät nicht erneut sterilisieren oder wieder verwenden.
The reviewer changed it to:
Katheter nicht erneut sterilisieren oder wieder verwenden.
The customer wants to use:
Gerät nicht erneut sterilisieren oder wieder verwenden.
The customer wants to use this segment for all kind of equipment, e.g. artificial heart valves, catheters, pacemakers etc.
Now my question. It is obvious that "device" needs to be translated with a general term. However, in my opinion a "Gerät" does not cover an artificial heart valve nor a cardiac catheter. I would propose "Vorrichtung" as "one term fits all" solution. What are your ideas?
Als altes Huhn bin ich garnicht auf die Idee gekommen. in meiner Hauptzeit gab's noch kein Internet usw. Aber gegen Geraet wuerde ich mich trotzdem wehren- dann eben Produkte oder Artikel. Mensch bin ich froh dass ich in Pension bin- mich mit meiner Meckerei wuerden die Kunden auf der Stelle "eliminieren" - gelinde gesagt.
Ich habe auch einen Kunden (ebenfalls in der Kardiologie), der "device" stets mit "Gerät" übersetzt haben möchte, egal, ob es sich um Herzschrittmacher, Elektroden oder andere Produkte handelt. Ich finde das auch nicht immer passend, glaube aber, dass das Zeitalter von Trados (o. ä.) und die damit verbundenen Kosteneinsparungen diese Verallgemeinerungen mit sich bringen. Wenn der Satz einmal übersetzt ist, geht das in der nächsten Gebrauchsanweisung automatisch und kostet nichts mehr.
und genau weil ich die reference gelesen habe- bin ich dagegen in diesem speziellen Kontext. Auch wenn es nicht um "registrierpflichtige" Artikel geht- Apparate oder Geraete fuer Physiotherapie z.B sind nicht registrierungspflichtig - alle anderen aufgelisteten Artikel sind es sehr wohl! Und duerften nicht wiederbenuetzt werden. Wird sollten uns doch wohl an den Inhalt der Frage halten. Das sind "invasive " Artikel - da geht es nicht um Geraete oder Apparate die nach Gebrauch desinfiziert- oder wenn moeglich sterlisiert werden. Vielleicht reden wir aneinander vorbei...
medizintechnische Artikel nannten es etliche meiner deutschen Kunden. Presidi medico-chirurgici in Italienisch. Heisst immer noch so. Villeicht hilft google oder wiki bei der uebersetzung - ich nicht. Mir graust's
na dass diese Maneuver immer noch gemacht werden..
05:52 May 15, 2009
Sowohl Herzklappen als pace-makers, Katheter, usw sind keine Geraete. Aber allein die Idee dass sowas wiedersteriliert-und verwendet werden kann- dreht mir den Magen um. Ich habe 20 jahre lang medical devices- die diese gennannten Artikel beinhalten- registriert- aber den dt. Ausdruck voellig verdraengt....Apparat keinesfalls, Katheter, Intubationsschlaeuche ecc. sind keine Apparate. Sonden, stents, (sofern nicht aus Stahl) gehoeren auch dazu - auch Nahtmaterial, was ja nun wirklich kein Apparat ist. hatte noch einen ethischen Endkommentar- aber den spar ich mir- will nicht wieder bestraft werden.
Ich finde Gerät gar nicht so schlecht. Wenn es unbedingt ein anderes Wort sein soll, würde ich Produkt oder Apparat vorschlagen. Produkt ist sehr neutral, während Apparat eine leicht negative Konnatation wegen Begriffen wie Apparatemedizin hat.