ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Cardiology

Do not re-sterilize or reuse this device.

German translation: Produkt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:device
German translation:Produkt
Entered by: Siegfried Armbruster
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:55 May 14, 2009
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: Do not re-sterilize or reuse this device.
Context is that the "device" is a cardiac catheter.

The translator translated it as:
Gerät nicht erneut sterilisieren oder wieder verwenden.

The reviewer changed it to:
Katheter nicht erneut sterilisieren oder wieder verwenden.

The customer wants to use:
Gerät nicht erneut sterilisieren oder wieder verwenden.

The customer wants to use this segment for all kind of equipment, e.g. artificial heart valves, catheters, pacemakers etc.

Now my question. It is obvious that "device" needs to be translated with a general term. However, in my opinion a "Gerät" does not cover an artificial heart valve nor a cardiac catheter. I would propose "Vorrichtung" as "one term fits all" solution. What are your ideas?

TIA
Siegfried
Siegfried Armbruster
Germany
Local time: 15:40
Produkt
Explanation:
Das Produkt nicht erneut sterilisieren oder wieder verwenden.

Vielleicht passt das hier als Oberbegriff?
Selected response from:

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 15:40
Grading comment
Vielen Dank, der Kunde hat sich auf Produkt einlassen können.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Produkt
Dr. Johanna Schmitt
3 +5Artikel
Johanna Timm, PhD
Summary of reference entries provided
Medizinprodukt/ DefinitionIP-Chemist
Device und deutsche EntsprechungenMMUlr

Discussion entries: 7





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
(do not re-sterilize or reuse this) device
Produkt


Explanation:
Das Produkt nicht erneut sterilisieren oder wieder verwenden.

Vielleicht passt das hier als Oberbegriff?

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 15:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank, der Kunde hat sich auf Produkt einlassen können.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Heger: neutral, wie auch Olaf sagte und passt für alles
0 min
  -> Vielen Dank! Sehe ich auch so.

agree  Susanne Rindlisbacher
20 mins
  -> Vielen Dank, Susanne!

agree  Peter Kissik: Universal verwendbar.
51 mins
  -> Vielen Dank, Peter! Sehe ich auch so.

agree  Ingrid Moore
53 mins
  -> Vielen Dank, Ingrid!

agree  Hans G. Liepert
1 hr
  -> Vielen Dank, Hans!

agree  IP-Chemist
2 hrs
  -> Vielen Dank, auch für den Referenzeintrag!

neutral  eva maria bettin: Hab nochmal im Rest des Archivs nachgeschaut: med.-tech. Artikel wurden sie genannt
10 hrs
  -> Vielen Dank, Eva Maria, aber siehe auch den Referenzeintrag von IP-Chemist.

agree  Anne Schulz
1 day22 hrs
  -> Vielen Dank, Anne!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
do not re-sterilize or reuse this device.
Artikel


Explanation:

(Den) Artikel nicht erneut sterilisieren oder wieder verwenden
...
man spricht doch z.B. auch von "Einmal-Artikeln"


    Reference: http://shortify.com/8878
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Moore
42 mins

agree  Sibylle Gray: Genau, wuerde ich auch sagen. Mein erster Gedanke war auch "Einmal-Artikel".
46 mins

agree  robin25
9 hrs

agree  eva maria bettin: 20 Jahre habe ich die medical devices registriert- und den dt. Begriff voellig verdraengt... aber es kann eigentlich nur Artikel sein
9 hrs

agree  Goldcoaster: medizinisch würde ich mich diesem Begriff anschliessen
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Medizinprodukt/ Definition

Reference information:
FYI:
"Medizinprodukte im Sinne der Richtlinie 93/42/EWG sind alle einzeln oder miteinander verbunden verwendeten Instrumente, Apparate, Vorrichtungen, Stoffe oder anderen Gegenstände, einschließlich der für ein einwandfreies Funktionieren des Medizinprodukts eingesetzten Software, die vom Hersteller zur Anwendung beim Menschen für folgende Zwecke bestimmt sind..."


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Medizinprodukt
IP-Chemist
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  MMUlr: Ja, das ist der "Boden", auf dem wir uns hier bewegen (s. auch meine Reference comment). Somit ist Produkt als Verkürzung von Medizinprodukt ganz passend und kann für Nahtmaterial, Instrumente, Wundauflagen, Katheter, Elektrokauter ... verwendet werden.
10 hrs
agree  eva maria bettin: sehe es wie MMUIr. undi vorschlaege die sie in ihrer Reference bringt finde ich auch passend
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Reference: Device und deutsche Entsprechungen

Reference information:
Noch mal etwas von mir dazu, da hier etwas mehr Platz ist, aber die Antwort, die ich präferiere, auch schon genannt wurde, nämlich -> Produkt.

Prinzipiell ist das Problem hier, dass ein Satz her muss, der irgendwann für alles gelten soll, daher Produkt (als allgemein und verkürzt von Medizinprodukt / medical device zu verstehen.

Was ich persönlich nicht gut finde und - wenn's irgendwie geht - vermeide, ist (sorry!) Vorrichtung. Hier ein multilinguales Beispiel dazu, was zudem noch deinen Ausgangssatz weitgehend enthält:
http://www.covidien.com/imageServer.aspx?contentID=5491&cont...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-05-15 09:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

... auf die falsche Taste gekommen, daher jetzt die Fortsetzung:

s. jeweils letzter Satz vor "Beschreibung" in dem Link.

Was manchmal geht, aber natürlich nicht immer, ist -> Gerät.

Im Fließtext und wenn man variieren kann (anders als bei deinem Satz), ist es am besten, z.B. Katheter, Klappe, Gefäßprothese ... direkt zu nennen für device. Das ist - finde ich - die beste Lösung für den Einzelfall.

MMUlr
Germany
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 35

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  eva maria bettin: tut mir leid- weiss nicht wie man so einen link liest... die ainfachen kann ich noch- aber sowas kompliziertes geht ueber meine Faehigkeiten
46 mins
  -> eva, was meinst du genau, die pdf-Datei (mit sehr viel kleinem Text!?) zu lesen? Öffnen kannst du den Link aber, gell?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: