English to German translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase:regarding the adequacy of the venogram obtained
Zusammenhang:
Risks associated with coronary venography are similar to any other catheterization procedure in the coronary sinus. Some patients can have poor renal function or a physical intolerance to different types of contrast agents. If this is known in advance, select an appropriate agent. The type, amount, and rate of injection of the contrast medium must be determined by physician medical judgment ***regarding the adequacy of the venogram obtained***
Wie würdet Ihr den eingesternten Teil verstehen?
Ich habe in der mit zur Verfügung gestellten Datenbank eine Übersetzung gefunden, die mir vollkommen falsch erscheint, und bin jetzt völlig verwirrt.
Explanation: @ alle Beteiligten: Diskussionsbeitrag als Antwort auf Empfehlung hiermit nachgeholt:
Ich denke, das Kontrastmittel soll so gewählt werden, dass es einmal der Patient verträgt, es aber zum anderen ein hinlängliches (adequacy/adequate) Venogramm erlaubt. Und das soll der Arzt vorher nach medizinischen Gesichtspunkten einschätzen.
Weshalb "to be obtained" ? "....im Hinblick auf ein hinlängliches Venogramm, das (letztlich) erhalten (obtained) wird." Oder in schlechtem Deutsch: "....auf ein erhaltenes Venogramm, das hinreicht."
"....adequacy of the venogram obtained" schätze ich als Relativsatzkonstruktion ohne "that was" ein.
Schade, dass Bernd seinen Beitrag nicht als Antwort eingestellt hat (bitte noch nachholen). Sein Beitrag ist gut durchdacht und einleuchtend und deckt sich außerdem mit der Antwort des Kunden.
Ich habe beim Kunden nachgefragt und aufgrund von Bernds Diskussionsbeitrag folgenden Vorschlag gemacht (Mittlerweile hatte Anne fast die gleiche Idee):
Art, Menge und Verabreichungsrate sollte der Arzt nach medizinischen Gesichtspunkten so festlegen, dass ein hinreichend gutes Venogramm erzielt wird.
Hier seine Antwort:
"genau das, was Du vorschlägst, ist gemeint. Der Arzt muß etwaige Einschränkungen bezüglich des Patienten (Niereninsuffizienz, Intoleranz gegen Kontrastmittel) abwägen und beim Erstellen des Venogramms Art, Menge und Verabreichungshäufigkeit so wählen, dass für die Auswahl des Zielgefäßes ein angemessenes Bild erzeugt wird. Bitte nimm Deinen Satz."
Ich danke allen für die Beiträge. Die Punkte sollten eigentlich an Bernd gehen.
Ich denke, das Kontrastmittel soll so gewählt werden, dass es einmal der Patient verträgt, es aber zum anderen ein hinlängliches (adequacy/adequate) Venogramm erlaubt. Und das soll der Arzt vorher nach medizinischen Gesichtspunkten einschätzen.
Weshalb "to be obtained" ? "....im Hinblick auf ein hinlängliches Venogramm, das (letztlich) erhalten (obtained) wird." Oder in schlechtem Deutsch: "....auf ein erhaltenes Venogramm, das hinreicht."
"....adequacy of the venogram obtained" schätze ich als Relativsatzkonstruktion ohne "that was" ein.
Ich habe einige Referenzen eingestellt, aus denen eindeutig der Zusammenhang zwischen Indikation/klinischer Fragestellung und KM-Verabreichung hervorgeht.
Letztlich geht es um die Art/Qualität der Bildgebung, die wiederum von der Kontrastmittelgabe abhängt - und die hängt wiederum von der Indikation/Fragestellung ab.
Da am Anfang bereits die Venographie erwähnt wird, kann man IMO auf die Erwähnung des Venogramms hier verzichten.
Genau wie Bernhard bin auch ich der Ansicht, dass es in dem zur Frage stehenden Satzteil "to be obtained" heißen sollte.
Das Kontrastmittel wird selbstverständlich immer vor der Venographie festgelegt, und zwar nach den Kriterien der Verträglichkeit des KM und der Nierenfunktion des Patienten, sofern darüber etwas bekannt ist. Damit will man Zwischenfällen während der Untersuchung so gut wie möglich vorbeugen. Deshalb wird das Kontrastmittel niemals mithilfe des Venogramms festgelegt, das wäre m. E. vollkommener Unsinn. Allerdings kann man kurz vor Beginn der Untersuchung eine kleine Menge des KM injizieren, um zu sehen, wie und ob der Patient darauf reagiert. Alles in allem sind KM heutzutage viel besser verträglich als sie es einmal waren.
Susannes Beitrag ist sehr gut formuliert, leider ist mir aber nicht ganz klar, wo in diesem Zusammenhang die "Fragestellung" und "Indikation" hineinpassen? M. E. hängen "Fragestellung" und "Indikation" mehr mit der Untersuchung zur Abklärung der Beschwerden des Patienten und nicht so sehr mit der Wahl und Verabreichung des Kontrastmittels und dem damit verbundenen Risiko zusammen. Oder stehe ich hier etwas auf dem Schlauc
dass es "to be obtained" heißen müsste. Die Version in der Datenbank gibt jedenfalls IMO keinen Sinn. Es ist auch nicht davon die Rede, dass es sich um ein wiederholtes V. handelt und um das aktuelle V. kann es sich eigentlich auch nicht handeln; das passt nicht in den Kontext und ich nehme mal an, dass man während einer Untersuchung nicht den Typ des Kontrastmittels ändern kann.
@Bernhard: Ja, das "obtained" macht mir auch Probleme.
Ich stelle jetzt mal den Satz ein, den ich in der Datenbank gefunden habe und der wahrscheinlich schon x-Mal von den Reviewern beim Kunden so akzeptiert wurde:
"Art, Menge und Verabreichungsrate des Kontrastmittels liegen im Ermessen des Arztes und werden mit Hilfe des Venogramms festgelegt."
Das macht doch nun aber meiner Meinung nach überhaupt keinen Sinn, denn das Kontrastmittel wird doch gespritzt, damit auf dem Venogramm etwas zu sehen ist. Susannes Vorschlag scheint mir logisch. Bleibt nur das Problem mit dem "obtained". Da der AT aus Amerika stammt, kann es sich kaum um Schlamperei eines Nicht-Muttersprachlers handeln.
Dieses Wort würde doch auf etwas hinweisen, dass bereits "festgestellt" wurde. "to be obtained" würde mir verständlicher erscheinen. Sicherlich eine Frage für einen Spezialisten/eine Spezialistin.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
... regarding the adequacy of the venogram obtained (hilfe mit satz)
mit Bezug auf die Eignung der ausgedruckten Venengraphik
Explanation: wahrscheinlich ist ein Venogramm sowas wie ein Kardiogramm nur speziell für die Venen...
yohans Germany Local time: 05:38 Native speaker of: German
... regarding the adequacy of the venogram obtained (hilfe mit satz)
im Hinblick auf die Indikation/klinische Fragestellung
Explanation: so verstehe ich das jedenfalls; eigentlich geht es ja um die "Qualität" des Venogramms; aber ich denke, das ergibt sich wiederum aus der Fragestellung. Ich nehme mal an, dass es hier nicht um die Angemessenheit i.S. Kosten geht.
Diese Substanzen bezeichnet man als Kontrastmittel. Die Auswahl des Verfahrens und die Entscheidung, Kontrastmittel einzusetzen, richten sich nach der klinischen Fragestellung und einer Kosten/Risiko-Nutzen-Abwägung. http://www.ratgeber.web8000.de/html/radiologie.html
-------------------------------------------------- Note added at 53 Min. (2009-08-24 17:45:26 GMT) --------------------------------------------------
evtl. kann man ja die "Angemessenheit" noch hinzufügen - falls es doch auch um den Kostenaspekt geht.
Gefordert sind Kenntnisse der Indikation zur i.v. Kontrastmittelapplikation
sowie zur Optimierung des Kontrastmittelprotokolls (Menge, Injektionsrate,
Scan-Verzögerung) angepasst an das zu untersuchende Organ und/oder die
jeweilige klinische Fragestellung. http://www2.i-med.ac.at/radiologie/Klinik/Ausbildungsplan_21...
-------------------------------------------------- Note added at 55 Min. (2009-08-24 17:47:30 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2009-08-24 19:56:20 GMT) --------------------------------------------------
In einigen Fällen kann die KM-Gabe kontraindiziertsein. Beispiele für Kontraindikationen sind eine ge-plante Radiojodtherapie oder Niereninsuffizienz.In einem solchen Fall muss individuell entschiedenwerden, ob ohne KM-Gabe weiterhin eine Voll-Dosis-CT angebracht ist. Dieses Protokoll sollte nurspeziellen Indikationen vorbehalten sein, da derVerzicht auf Kontrastmittel auf jeden Fall zu einerHerabsetzung des Weichteilkontrastes führt.Ein wichtiger Gesichtspunkt der PET/CT-Untersu-chung ist die Strahlenexposition. Sie beträgt 15–20mSv für ein übliches Untersuchungsfeld (definiertals Ganzkörper) vom Kopf bis zum Oberschenkel.Dabei fällt der größere Teil der Strahlenexpositionder Untersuchung auf die CT [12]. Es ist deshalb beijeder Indikationsstellung zu prüfen, ob die zusätz-liche diagnostische CT-Untersuchung sinnvoll istoder die PET allein zur Beantwortung der Frage-stellung ausreicht. In letzterem Fall wird die CT nurdurchgeführt, um eine AC der PET durchzuführen.Für diese Aufgabe kann die Strahlenexposition aufca. 3–5 mSv [22] reduziert werden bei allerdingsreduzierter Sensitivität und Spezifität der Untersu-chung für die Entdeckung von Tumormanifestatio-Abb. 1–25: Die obere Abbildung zeigt eine Niedrig-Dosis-CT (Röhrenstrom 20–40 mA, Röhrenspannung 110 kV), dieuntere Abbildung eine diagnostische CT (Röhrenstrom 100mA, Röhrenspannung 130 kV). Die Niedrig-Dosis-CT dientzur Schwächungskorrektur des PET-Datensatzes, grobeanatomische Beurteilung ist möglich, die diagnostischeCT mit oralem und i.v. KM ermöglicht integriert im PET/CTdie maximale mögliche diagnostische Aussagekraft.
-------------------------------------------------------------------------------- http://209.85.129.132/search?q=cache:btJe-PV_QyEJ:www.cfmuel...
... regarding the adequacy of the venogram obtained (hilfe mit satz)
... hinsichtlich der Angemessenheit eines Venogramms
Explanation: das "obtained" halte ich für unnötig. Man steht vor der Frage, ob das Risiko zu vertreten im Verhältnis zum Erkenntnisgewinn durch ein Venogramm. Das Venogramm ist nicht nur der Graph zum Schluß, sondern auch die Erstellung eines solchen, wie das EKG auch
Konrad Schultz Germany Local time: 05:38 Native speaker of: German
... regarding the adequacy of the venogram obtained (hilfe mit satz)
so dass ein Venogramm ausreichender Qualität erhalten wird
Explanation: Ich schließe mich der Fraktion an, die "adequacy" auf die Qualität des Venogramms bezieht, und möchte eine Alternativ-Satzkonstruktion vorschlagen: Art, Menge und Injektionsrate des Kontrastmittels müssen vom Arzt unter medizinischen Gesichtspunkten so festgelegt werden, dass eine ausreichende Venendarstellung erhalten wird.
Anne Schulz Germany Local time: 05:38 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 47
Explanation: @ alle Beteiligten: Diskussionsbeitrag als Antwort auf Empfehlung hiermit nachgeholt:
Ich denke, das Kontrastmittel soll so gewählt werden, dass es einmal der Patient verträgt, es aber zum anderen ein hinlängliches (adequacy/adequate) Venogramm erlaubt. Und das soll der Arzt vorher nach medizinischen Gesichtspunkten einschätzen.
Weshalb "to be obtained" ? "....im Hinblick auf ein hinlängliches Venogramm, das (letztlich) erhalten (obtained) wird." Oder in schlechtem Deutsch: "....auf ein erhaltenes Venogramm, das hinreicht."
"....adequacy of the venogram obtained" schätze ich als Relativsatzkonstruktion ohne "that was" ein.
Bernd Dr. Walter Germany Local time: 05:38 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Diese Antwort war für mich am HILFREICHSTEN, denn sie war die Grundlage für meinen endgültigen Satz. Darum gehen die Punkte an Bernd.
Die BESTE FORMULIERUNG stammt von Anne, darum habe ich sie ins Glossar übernimmen. Leider kann ich die Punkte nicht aufteilen.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.