Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | | English term or phrase: Freedom from Target Lesion Failure | Als primärer Endpunkt einer klinischen Studie über einen Stent wird Folgendes angegeben:
Freedom from Target Lesion Failure (TLF), a device oriented composite endpoint (cardiac death and MI not clearly attributable to a non-target vessel, and clinically driven Target Lesion Revascularisation (TLR)) at 9 months post stent implantation
Ich frage mich, wie ich "Freedom from" hier übersetzen soll. Kein Therapieversagen an der Zielläsion?
Mich verwirrt, dass in deutschen Artikeln üblicherweise der positive Ausdruck verwendet wird.
z. B.:
Zu den sekundären Endpunkten zählen die klinisch bedingte Revaskularisierung der Zielläsion, die Revaskularisierung des Zielgefäßes und ein Therapieversagen im Zielgefäß. |
| | | German translation:Kein Therapieversagen im Zielgefäß/an der Zielläsion | Explanation: Es handelt sich hier offensichtlich um verschiedene Studien mit verschiedenen Endpunkten; die positive Formulierung gibt es auch im Englischen (bei dir handelt es sich um einen primären, beim deutschen Link um einen sekundären Endpunkt), z. T. mit dem Zusatz, dass ein 12-Monats-Zeitraum untersucht wurde.
-------------------------------------------------- Note added at 27 Min. (2012-01-04 18:22:04 GMT) --------------------------------------------------
siehe z. b. hier: "12-month target lesion failure"
http://www.bscintlpresskit.com/Content/Intervential_Cardiolo...
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2012-01-04 18:55:21 GMT) --------------------------------------------------
"Nichtversagen" ginge sicher auch. Möglicherweise würde man das im Deutschen im Original gleich ganz anders formulieren; aber allzu frei würde ich das nicht gestalten - dann müsste man genauer wissen, was Gegenstand der Studie war und die Formulierung einfach umdrehen und "Therapieerfolg" schreiben würde ich auch nicht.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2012-01-04 19:23:29 GMT) --------------------------------------------------
Hier wurde "TLF" übrigens mit "Restenose an der Zielläsion" übersetzt. "Keine Restenosierung ...." finde ich jetzt schon eleganter; vielleicht schaust du dir das mal; "TLV" taucht dort auch auf; also wird hier doch differenziert nach Zielgefäß und Zielläsion
http://vts.uni-ulm.de/docs/2009/6741/vts_6741_9287.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 20 Stunden (2012-01-05 14:32:06 GMT) --------------------------------------------------
Hallo Gabriele, stimmt, "Freiheit wird in diesem Dokumen öfters verwendet und es gibt auch zahlreiche Ghits; "Restenosefreiheit" finde ich ok, aber "Freiheit von ..." klingt schon arg übersetzt. |
| Selected response from:
 Susanne Schiewe Germany Local time: 06:50
| Grading comment Danke für die Mühe, Susanne. Vor allem der Hinweis mit der Restenose hat mich weitergebracht. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:   | freedom from target lesion failure Kein Therapieversagen im Zielgefäß/an der Zielläsion
Explanation: Es handelt sich hier offensichtlich um verschiedene Studien mit verschiedenen Endpunkten; die positive Formulierung gibt es auch im Englischen (bei dir handelt es sich um einen primären, beim deutschen Link um einen sekundären Endpunkt), z. T. mit dem Zusatz, dass ein 12-Monats-Zeitraum untersucht wurde.
-------------------------------------------------- Note added at 27 Min. (2012-01-04 18:22:04 GMT) --------------------------------------------------
siehe z. b. hier: "12-month target lesion failure"
http://www.bscintlpresskit.com/Content/Intervential_Cardiolo...
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2012-01-04 18:55:21 GMT) --------------------------------------------------
"Nichtversagen" ginge sicher auch. Möglicherweise würde man das im Deutschen im Original gleich ganz anders formulieren; aber allzu frei würde ich das nicht gestalten - dann müsste man genauer wissen, was Gegenstand der Studie war und die Formulierung einfach umdrehen und "Therapieerfolg" schreiben würde ich auch nicht.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2012-01-04 19:23:29 GMT) --------------------------------------------------
Hier wurde "TLF" übrigens mit "Restenose an der Zielläsion" übersetzt. "Keine Restenosierung ...." finde ich jetzt schon eleganter; vielleicht schaust du dir das mal; "TLV" taucht dort auch auf; also wird hier doch differenziert nach Zielgefäß und Zielläsion
http://vts.uni-ulm.de/docs/2009/6741/vts_6741_9287.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 20 Stunden (2012-01-05 14:32:06 GMT) --------------------------------------------------
Hallo Gabriele, stimmt, "Freiheit wird in diesem Dokumen öfters verwendet und es gibt auch zahlreiche Ghits; "Restenosefreiheit" finde ich ok, aber "Freiheit von ..." klingt schon arg übersetzt.
|  Susanne Schiewe Germany Local time: 06:50 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 35
|
| | Grading comment | Danke für die Mühe, Susanne. Vor allem der Hinweis mit der Restenose hat mich weitergebracht. |
| Notes to answerer
Asker: Danke, Susanne. Ich werde also bei meinem "kein" bleiben. Die sekundären Endpunkte sind bei mir übrigens auch "Freedom from..." Parameter. Aber man findet das ja tatsächlich oft: Freedom from MACE etc. In einem Artikel über Spirit III habe ich folgenden Satz gefunden: I think that these data from this 1002-patient trial suggest that the Xience/Promus everolimus-eluting stent compared with the Taxus has a greater long-term freedom from MACE, TLF, and TVF". Ich frage mich, ob es nicht doch eine substantivierte Form auf Deutsch gibt, z. B. Nichtauftreten von o.ä.
Asker: Danke für den Link. Ich werde vielleicht diese Terminologie übernehmen. Bei mir kommt TLF, TVF, TVR und TLR vor.
Asker: Hallo Susanne, jetzt bin ich auf folgenden Satz gestoßen
Hypothesis:
Non-inferiority of XYZ stent versus (Komparator) stent for freedom from TLF at 9 months. Expected freedom from TLF in comparator arm at 9 months is 94%. Ich habe inzwischen einen Hinweis auf "Restenosefreiheit" gefunden http://www.mm.wiwi.uni-due.de/fileadmin/fileupload/BWL-MEDMAN/Forschung/DESHTA.pdf. Ist zwar etwas mager, aber damit ließe sich der Satz leichter übersetzen
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 4 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | Medical (general) => Medical: Cardiology |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |