ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Cardiology

control or stunned myocardium

German translation: in entweder der Kontrolle oder im stunned myocardium


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:control or stunned myocardium
German translation:in entweder der Kontrolle oder im stunned myocardium
Entered by: quirite
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:16 Feb 2, 2005
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: control or stunned myocardium
This is the full sentence:
Maximal calcium responsiveness was decreased, but relative responsiveness was preserved (***when responses were normalised relative to the greatest response in either control or stunned myocardium)
[Es geht um die Kalziumhypothese bei myokardialem Stunning.]
quirite
Local time: 06:52
in entweder der Kontrolle oder im stunned myocardium
Explanation:
Kaum zu glauben, aber wahr: Das heißt auch im Deutschen "stunned myocardium". Routledge German Dictionary of Medicine gibt dazu folgende Erklärung: "stunned myocardium (nach vorübergehender Ischämie nicht kontrahierendes Myokard).
Bei "control" handelt es sich wahrscheinlich nur um den Kontrollvergleich.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-02-02 11:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

Auf dieser Webseite gibt es noch eine Erläuterung: http://www.dhm.mhn.de/ww/de/pub/dhm/kliniken_und_institute/h...

Ich habe auch einige Webseiten gesehen, wo es als \"starres Myokard\" übersetzt worden ist, \"stunned myocardium\" scheint aber geläufiger zu sein.
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
Local time: 05:52
Grading comment
Many thanx for your help!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2bei Myokard der Kontrollgruppe und starrem Myokard
Cornelia Mayer
4in entweder der Kontrolle oder im stunned myocardium
Ingo Dierkschnieder


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in entweder der Kontrolle oder im stunned myocardium


Explanation:
Kaum zu glauben, aber wahr: Das heißt auch im Deutschen "stunned myocardium". Routledge German Dictionary of Medicine gibt dazu folgende Erklärung: "stunned myocardium (nach vorübergehender Ischämie nicht kontrahierendes Myokard).
Bei "control" handelt es sich wahrscheinlich nur um den Kontrollvergleich.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-02-02 11:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

Auf dieser Webseite gibt es noch eine Erläuterung: http://www.dhm.mhn.de/ww/de/pub/dhm/kliniken_und_institute/h...

Ich habe auch einige Webseiten gesehen, wo es als \"starres Myokard\" übersetzt worden ist, \"stunned myocardium\" scheint aber geläufiger zu sein.

Ingo Dierkschnieder
Local time: 05:52
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Many thanx for your help!!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bei Myokard der Kontrollgruppe und starrem Myokard


Explanation:
meistens wird der Begriff umschrieben mit "Infarktareal". Das ist es nämlich, was gemeint ist.

der Begriff "stunned myocardium" wird im Dt. auch viel verwendet, aber meist mit einer Erklärung.

z.B.
...wiederhergestellter Durchblutung nach myokardialer Ischämie ("stunned myocardium")...

www.dhm.mhn.de/.../herz_und_gefaesschirurgie/ forschung_und_lehre/calzium_sensitizer.htm


hier noch weitere Infos:
www.thieme.de/fz/roefo/08_03/brenn_09.html

Cornelia Mayer
Local time: 06:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: Formulierung finde ich so besser; zum "stunned"? evtl. doch englisch lassen? s. auch http://online-media.uni-marburg.de/radiologie/kap5.htm (Thieme-Seite hatte ich auch dazu gesehen)
5 mins
  -> Ja, ich denke, es ist Geschmacksache. Ich nehme wenn es geht, eher den deutschen Begriff.

agree  Siegfried Armbruster: with MMUIr
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: