English: cow tooth slabGerman translation: ein (flaches/flacher) Stück (Teil) vom Zahn eines Rindes (einer Kuh) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | cow tooth slab | | German translation: | ein (flaches/flacher) Stück (Teil) vom Zahn eines Rindes (einer Kuh) | | Entered by: | Bernhard Sulzer |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Medical: Dentistry | | English term or phrase: cow tooth slab | The text is about a whitening method and composition for whitening teeth.
The sentence reads as follows:
A cow tooth slab comprising a cow tooth chip artificially stained and embedded in a block of epoxy resin was aquired from Purdue University.
It's the only time the term appears in the text, and I have no idea what to do with it.
I hope there's somebody out there who has already come across this term. |
| bandar0_0KudoZ activityQuestions: 23 (all closed) Answers: 5 Germany
|
| Clarification request(s) and responsebandar0_0: 5:02pm Mar 22, 2007: Vielen Dank schonmal für die Vorschläge. Ich finde beide Antworten ganz hilfreich. Ich tendiere zu "ein Stück/eine Scheibe eines Rinderzahns", da ich sehr nah am Text bleiben muss. Ist ne Patentübersetzung.
|
|
| | ein Stück des (Kuh) Zahns | Explanation: maybe also: ein (abgebrochenes) Stück des /vom Kuhzahn
or: ein Teil des Zahns
http://www.bestfriendsvet.com/pdffiles/SlabFxWa.pdf
slab/piece
depending on the size, maybe also: Zahnsplitter
http://www.petplace.com/dogs/fractured-tooth-in-dogs/page1.a...
tooth fracture
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2007-03-22 16:55:23 GMT) --------------------------------------------------
oder auch:
(abgebrochene) Zahnkante
http://www.golonglife.de/2003_02/zaehne.htm
Schneidezahnkante
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2007-03-22 16:59:19 GMT) --------------------------------------------------
oder auch:
Ecke vom Zahn
http://www.zahnunfall.de/d1_Home/d2a_Notfallseite/d2a_notfal...
Ecke ist abgebrochen
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-03-22 21:09:41 GMT) --------------------------------------------------
I think what is meant here is the whole shebang of the chipped tooth embedded in a block of poxy resin, so I am not sure if "Scheibe" would work here. That's why I think "Stück" oder "Teil"would fit better. Just a thought.
Suggestion for translation:
A cow tooth slab comprising a cow tooth chip artificially stained and embedded in a block of epoxy resin.
ein Stück vom Zahn eines Rindes, welches aus einem Zahnsplitter besteht, der künstlich gefärbt und in einem Block aus Epoxydharz eingebettet (eingelassen) ist.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-03-22 21:12:35 GMT) --------------------------------------------------
maybe also : flaches Stück... |
| Selected response from:
Bernhard Sulzer United States
| Note from asker to answererVielen Dank für die Hilfe! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
39 mins confidence:   |
45 mins confidence:   |
| ein Stück des (Kuh) Zahns
Explanation: maybe also: ein (abgebrochenes) Stück des /vom Kuhzahn
or: ein Teil des Zahns
http://www.bestfriendsvet.com/pdffiles/SlabFxWa.pdf
slab/piece
depending on the size, maybe also: Zahnsplitter
http://www.petplace.com/dogs/fractured-tooth-in-dogs/page1.a...
tooth fracture
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2007-03-22 16:55:23 GMT) --------------------------------------------------
oder auch:
(abgebrochene) Zahnkante
http://www.golonglife.de/2003_02/zaehne.htm
Schneidezahnkante
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2007-03-22 16:59:19 GMT) --------------------------------------------------
oder auch:
Ecke vom Zahn
http://www.zahnunfall.de/d1_Home/d2a_Notfallseite/d2a_notfal...
Ecke ist abgebrochen
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-03-22 21:09:41 GMT) --------------------------------------------------
I think what is meant here is the whole shebang of the chipped tooth embedded in a block of poxy resin, so I am not sure if "Scheibe" would work here. That's why I think "Stück" oder "Teil"would fit better. Just a thought.
Suggestion for translation:
A cow tooth slab comprising a cow tooth chip artificially stained and embedded in a block of epoxy resin.
ein Stück vom Zahn eines Rindes, welches aus einem Zahnsplitter besteht, der künstlich gefärbt und in einem Block aus Epoxydharz eingebettet (eingelassen) ist.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-03-22 21:12:35 GMT) --------------------------------------------------
maybe also : flaches Stück...
| | Note from asker to answerer| Vielen Dank für die Hilfe! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |