German translation: Sehr geehrte Zahnärztin, sehr geehrter Zahnarzt
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Das nehme ich (zur Begründung s. Asker Notes), bedanke mich aber auch herzlich bei Elisa und Anja für Ihre guten Vorschläge! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Habe mir meine letzte Frage gerade selbst beantwortet, indem ich die restlichen Dokumente durchgesehen habe: da eine zahnmedizinische Untersuchung auf Plaque und Zahnfleischentzündungen durchzuführen ist, sind hier wohl tatsächlich Zahnärzte angesprochen.
Im weiteren Text ist von den "participating dental offices" die Rede. Sind das nicht "Zahnarztpraxen" im engeren Sinne, oder ist auch das ein weitgefasster Begriff?
@Harald: Danke, die vorangehende Frage hab ich nicht mitbekommen. Wie sieht's denn z.B. mit Dentalhygieniker(inne)n aus - die "vertreten" doch auch die Zahnbürsten- und Zahnseidenhersteller...;-)?
@Anja: Soweit ich es von einer vorangegangenen Frage mitbekommen habe, geht es ja um die Testung von Bürsten, insofern kann man doch recht sicher davon ausgehen, dass nur Zahnärzte/Zahnärztinnen gemeint sind...
Wenn das Schreiben von einer (Zahn)ärztin/einem (Zahn)arzt unterschrieben wird - also wahrscheinlich vom Studienleiter - dann würde ich
"Liebe Kollegin, lieber Kollege" wählen...
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
Zahnspezialist/in
Explanation: würde ich hier sagen :0)
Elisa Ryznar Australia Local time: 14:54 Native speaker of: German