Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Dentistry / Aformung | | English term or phrase: non-abutment teeth | Abutment teeth = Stützzähne, was aber ist der korrekte dt. Begriff für non-abutment teeth? Nicht-Stützzahn bringt keine Treffer.
Kann mir jemand helfen?
Danke im Voraus,
Antje |
| Antje RuppertKudoZ activityQuestions: 339 ( 1 open) ( 16 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 120
| Local time: 00:55
|
| | (Zähne ohne Abutment) | Explanation: Es geht um eine Abformung, dabei sind offenbar Zähne mit dabei bzw. besser: Stellen, die nach Implantat-Insertion auch ein Abutment (Pfosten, Sekundärteil) erhalten haben (wurden die dann auch schon mit eine Krone o.ä. prothetisch versorgt, oder hatten die nur eine Abformkappe erhalten?), daneben aber auch solche Zähne, die kein Abutment haben.
Für mich - ich weiß nicht, was die anden Profis hierzu sagen - sind es dann andere, natürliche Zähne oder solche, die konventionell (ohne Implantat) versorgt wurden. Denn wenn ein Implantat, dann auch ein Abutment - IMO.
Einen Übersetzungsvorschlag würde ich gern nachliefern, wenn ich mal den gesamten Satz (oder noch einen Satz davor und dahinter) lesen könnte.
:-)
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2008-08-06 15:49:42 GMT) --------------------------------------------------
Hier z.B. ein Artikel, bei dem der Ausdruck "non-abutment" in dem Sinne gebraucht wird, wie ich ihn meine:
hrcak.srce.hr/file/6142
Und sehr häufig findet man ihn im Zusammenhang mit "partial dentures". Wäre jetzt nur die Frage: Um welche Art von Versorgung geht es in deinem Fall?
Es ist wie immer: Ohne Kontext keine richtige Übersetzung .... ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2008-08-06 15:52:22 GMT) --------------------------------------------------
Oder: Es hat gar nichts mit Implantologie zu tun? - dann allerdings kannst du meinen Beitrag natürlich vergessen. |
| Selected response from: MMUlr Germany Local time: 06:55
| Grading comment Danke für die Hilfe. Ich habe mich auch für diese Schreibweise entschieden.
Antje 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1 (Zähne ohne Abutment)
Explanation: Es geht um eine Abformung, dabei sind offenbar Zähne mit dabei bzw. besser: Stellen, die nach Implantat-Insertion auch ein Abutment (Pfosten, Sekundärteil) erhalten haben (wurden die dann auch schon mit eine Krone o.ä. prothetisch versorgt, oder hatten die nur eine Abformkappe erhalten?), daneben aber auch solche Zähne, die kein Abutment haben.
Für mich - ich weiß nicht, was die anden Profis hierzu sagen - sind es dann andere, natürliche Zähne oder solche, die konventionell (ohne Implantat) versorgt wurden. Denn wenn ein Implantat, dann auch ein Abutment - IMO.
Einen Übersetzungsvorschlag würde ich gern nachliefern, wenn ich mal den gesamten Satz (oder noch einen Satz davor und dahinter) lesen könnte.
:-)
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2008-08-06 15:49:42 GMT) --------------------------------------------------
Hier z.B. ein Artikel, bei dem der Ausdruck "non-abutment" in dem Sinne gebraucht wird, wie ich ihn meine:
hrcak.srce.hr/file/6142
Und sehr häufig findet man ihn im Zusammenhang mit "partial dentures". Wäre jetzt nur die Frage: Um welche Art von Versorgung geht es in deinem Fall?
Es ist wie immer: Ohne Kontext keine richtige Übersetzung .... ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2008-08-06 15:52:22 GMT) --------------------------------------------------
Oder: Es hat gar nichts mit Implantologie zu tun? - dann allerdings kannst du meinen Beitrag natürlich vergessen.
| MMUlr Germany Local time: 06:55 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 65
|
| | Grading comment Danke für die Hilfe. Ich habe mich auch für diese Schreibweise entschieden.
Antje |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |