ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Dentistry

non-abutment teeth

German translation: (Zähne ohne Abutment)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-abutment teeth
German translation:(Zähne ohne Abutment)
Entered by: Antje Ruppert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:08 Aug 6, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry / Aformung
English term or phrase: non-abutment teeth
Abutment teeth = Stützzähne, was aber ist der korrekte dt. Begriff für non-abutment teeth? Nicht-Stützzahn bringt keine Treffer.
Kann mir jemand helfen?

Danke im Voraus,

Antje
Antje Ruppert
Local time: 00:55
(Zähne ohne Abutment)
Explanation:
Es geht um eine Abformung, dabei sind offenbar Zähne mit dabei bzw. besser: Stellen, die nach Implantat-Insertion auch ein Abutment (Pfosten, Sekundärteil) erhalten haben (wurden die dann auch schon mit eine Krone o.ä. prothetisch versorgt, oder hatten die nur eine Abformkappe erhalten?), daneben aber auch solche Zähne, die kein Abutment haben.

Für mich - ich weiß nicht, was die anden Profis hierzu sagen - sind es dann andere, natürliche Zähne oder solche, die konventionell (ohne Implantat) versorgt wurden. Denn wenn ein Implantat, dann auch ein Abutment - IMO.

Einen Übersetzungsvorschlag würde ich gern nachliefern, wenn ich mal den gesamten Satz (oder noch einen Satz davor und dahinter) lesen könnte.

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-08-06 15:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hier z.B. ein Artikel, bei dem der Ausdruck "non-abutment" in dem Sinne gebraucht wird, wie ich ihn meine:
hrcak.srce.hr/file/6142

Und sehr häufig findet man ihn im Zusammenhang mit "partial dentures". Wäre jetzt nur die Frage: Um welche Art von Versorgung geht es in deinem Fall?
Es ist wie immer: Ohne Kontext keine richtige Übersetzung .... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-08-06 15:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: Es hat gar nichts mit Implantologie zu tun? - dann allerdings kannst du meinen Beitrag natürlich vergessen.
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 06:55
Grading comment
Danke für die Hilfe. Ich habe mich auch für diese Schreibweise entschieden.

Antje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(Zähne ohne Abutment)MMUlr
4BrückenzahnIngrid Moore


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Brückenzahn


Explanation:
Ein Pfeilerzahn muß beschliffen werden, sodann sitzt der Brückenzahn frei an den überkronten Zähnen;
http://www.plastische-chirurgie-center.de/artikel/zaehne/chi...
Zahn trägt Brückenzahn, also Wurzelbehandlung wäre schwierig;
http://www.med1.de/Forum/Zahnmedizin/78282/;
Es gibt Einzelzahn-Implantate, 2-Zahn-Implantat mit Brücke als Prothesenbasis, d.h bei einer Zahnlücke mt 3 fehlenden Zähnen werden aussen Implantate gesetzt und der mittlere Zahn ist ein Brückenzahn, der an den Implantaten befestigt ist;
http://dentallexikon.dr-dental24.com/implantologie/;

Example sentence(s):
  • Ein Brückenzahn hat sich aufgelöst. Nun brauche ich Ersatz;

    Reference: http://forum.kijiji.de/post-1631924.html;
Ingrid Moore
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Zähne ohne Abutment)


Explanation:
Es geht um eine Abformung, dabei sind offenbar Zähne mit dabei bzw. besser: Stellen, die nach Implantat-Insertion auch ein Abutment (Pfosten, Sekundärteil) erhalten haben (wurden die dann auch schon mit eine Krone o.ä. prothetisch versorgt, oder hatten die nur eine Abformkappe erhalten?), daneben aber auch solche Zähne, die kein Abutment haben.

Für mich - ich weiß nicht, was die anden Profis hierzu sagen - sind es dann andere, natürliche Zähne oder solche, die konventionell (ohne Implantat) versorgt wurden. Denn wenn ein Implantat, dann auch ein Abutment - IMO.

Einen Übersetzungsvorschlag würde ich gern nachliefern, wenn ich mal den gesamten Satz (oder noch einen Satz davor und dahinter) lesen könnte.

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-08-06 15:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hier z.B. ein Artikel, bei dem der Ausdruck "non-abutment" in dem Sinne gebraucht wird, wie ich ihn meine:
hrcak.srce.hr/file/6142

Und sehr häufig findet man ihn im Zusammenhang mit "partial dentures". Wäre jetzt nur die Frage: Um welche Art von Versorgung geht es in deinem Fall?
Es ist wie immer: Ohne Kontext keine richtige Übersetzung .... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-08-06 15:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: Es hat gar nichts mit Implantologie zu tun? - dann allerdings kannst du meinen Beitrag natürlich vergessen.

MMUlr
Germany
Local time: 06:55
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 65
Grading comment
Danke für die Hilfe. Ich habe mich auch für diese Schreibweise entschieden.

Antje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Georg Schweigart, PMP: denke ich auch: "(alle anderen) Zähne, die nicht Stützzähne sind"; obwohl es "Nicht-Stützzähne" als Begriff nicht gibt, würde ich das hier so übersetzen (weil kürzer)
16 hrs
  -> Danke, Georg. Aber, s. oben: So ganz klar ist mir das noch nicht, v.a., welche Art von Versorgung?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: