Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:44 Nov 7, 2009
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Dentistry / teeth whitening
English term or phrase:(whitening) tray
These trays are used to safely apply whitening agent to your teeth. The trays look like in the image linked below.
I can only come up with something like Mundschalen or Zahnschalen. Is there a common name for them that doesn't sound too painful or scary?
Ich fand diesen late newcomer am geeignetsten. Vielen Dank an alle Mitspieler, ihr habt mit zur Entscheidung beigetragen. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Just a very diffident remark here; I certainly don't want to tread on anyone's toes and am trying to be careful in what I say.
But could it be that how the use or abuse of Anglicisms is seem depends on where the person lives?
I think Arno lives in the U.S. and Steffen lives in Germany. Could it be that the issue is seen differently for this reason - and, to get back to the "whitening tray" , whether one uses Bleaching or Bleichung could depend on where the Zielgruppe of prospective tooth-bleachers hangs out?
Anyway,must sign off - I'm off to my dentist right now...
Das Zauberwort heißt Verbraucherforschung. Wer unverständliche copy verwendet, hat in der Kommunikation versagt. Um effektiv zu kommunizieren, werde ich immer die Sprache meiner Rezipienten sprechen und ihnen nicht meine eigene, evtl. abweichende Sprache aufzwingen.
Zum generellen Thema kann ich nur sagen, dass dieser bis dato unentschiedene Streit bereits seit etwa dem 8. Jahrhundert AD währt, als sich die lateinische Sprache in "vulgäre" Formen entwickelte. Daraus wurden dann heute generell akzeptierte Sprachen wie italienisch, rumänisch, französich, spanisch und rätoromansch. Die Reichenauer Glossen waren möglicherweise die ersten deutschen Vorgänger einer Mainstream-konträren Einstellung.
Ich glaube, hier geht es gar nicht um Purismus. Woher will die Werbebranche wissen, dass [Zitat] "dieser Mensch besser auf moderne, prätentiöse Sprache anspricht", wenn sie diese zuerst einmal kreiert und dann (m. E. oft leichtfertig) einfach von dieser Annahme ausgeht? Bestes Beispiel hierfür sind die vielen bekannten Fälle, in denen (d)englischlastige Werbekampagnen von Deutsch(sprachig)en missverstanden wurden.
Was "Edit glossary entry" betrifft - das müsste für den Fragesteller eigentlich grundsätzlich funktionieren. Wenn nicht, bitte einen der Moderatoren anschreiben.
muss nicht, aber seit wann muss sich werbliche Kommunikation an Puristen halten, wenn sie der Meinung ist, dass ein gewissermaßen eitler Mensch, der meint, seine natürlich weissen Zähne sind nicht weiß genug, dass dieser Mensch besser auf moderne, prätentiöse Sprache anspricht?
Falls ich kann, werde ich gerne Deiner Anregung folgen und den "altdeutschen" Begriff zum Glossary addieren. Für einen Tipp, wie das geht, wäre ich dankbar. "edit glossary entry" bringt mich nicht weiter.
ich verstehe. Es geht hier aber nicht vorrangig um Erhaltung des deutschen Sprachguts sondern um werbliche Kommunikation fuer ein kosmetisches Produkt der USA.
Die Verwendung von "Bleachingschiene" ist aus meiner Sicht eine völlig unnötige Förderung der Anglizismenverwendung, da es parallel zwei gut eingeführte deutsche Begriffe gibt (wie durch die Antworten belegt).
Valid question, Diana. Bleichschiene was the closest answer to select, but Bleachingschiene was the better glossary entry, IMHO. Everything is subjective, and I feel that consumers who engage in bleaching their teeth are less conservative and therefore more open to 'neudeutsch' :)