Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Dentistry / biopsy imaging system | | English term or phrase: Pixel Padding Value | | If IHE Compatibility has been selected (default setting) Pixel Padding Value will be sent, otherwise not. |
| | | Pixel Padding Value | Explanation: Würde den englischen Terminus beibehalten und ggf. eine Erläuterung dazusetzen, je nach Zielgruppe.
"Pixel Padding Value" wird laut Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM), Part 3: Information Object Definitions wie folgt definiert (Auszug):
ftp://medical.nema.org/medical/dicom/2008/08_03pu.pdf
p. 307 ff
C.7.5.1.1.2 Pixel Padding Value and Pixel Padding Range Limit
Pixel Padding Value (0028,0120) is used to pad grayscale images (those with a Photometric Interpretation of MONOCHROME1 or MONOCHROME2)to rectangular format. The native format of some images is not rectangular. It is common for devices with this format to pad the images to the rectangular format required by the DICOM Standard with a specific pixel value that is not contained in the native image. Further, when resampling, such as after spatial registration, padding may need to be used to fill previously non-existent pixels.
....
Und auch in ftp://medical.nema.org/medical/dicom/final/cp921_ft.pdf
Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)
"Single pixel value or one limit (inclusive) of a range of pixel values used in an image to pad to rectangular format or to signal background that may be suppressed."
Es handelt sich hierbei also um den (binären) Wert des Pixels, das zum Auffüllen des Bilds auf das durch den DICOM-Standard vorgegebene rechteckige Format verwendet wird und das im "nativen" Format nicht enthalten ist. Also als Umschreibung ginge m.E.n. "Wert des Auffüllpixels" oder "Auffüllpixelwert", ich würde aber definitiv den englischen Terminus primär einsetzen, damit der Verweis auf dieses in den DICOM-Standards definierte Attribut ersichtlich ist. |
| Selected response from:
 Uta Kappler Local time: 22:57
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day3 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 25, 2011 - Changes made by Uta Kappler: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |