Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Medical: Health Care / Krankenversicherungssystem | | English term or phrase: morbidity-adjusted normal benefits volume | | Instruments for the presentation, analysis and simulation of relevant data in the sector-overlapping and sector-related contractual transactions, in particular for the agreement of **morbidity-adjusted normal benefits volume** in the contracted medical care. |
|  Olaf ReibedanzKudoZ activityQuestions: 5573 ( 18 open) ( 5 without valid answers) ( 35 closed without grading) Answers: 3010 Argentina
| | Local time: 21:35
|
| | üblicher / normaler Nutzen unter Berücksichtigung der Morbidität | Explanation: Ich betone hier vor allem "Berücksichtigung der Morbidität", so findet man es zusammen mit Krankenversicherung, GKV, Lauterbach (wichtiger Gesundheitsökonom in dem Zusammenhang) und RSA (Risikostrukturausgleich).
Dieses Dokument führt sogar "Morbiditätsadjustierung" im Titel - als sprachliches Vorbild seh eich das aber nicht (s. Texte von Lauterbach) ... Aber dieser Beiträg führt IMO weiter / hilft in diesem Kontext.
http://www.iges.de/e1788/e1818/e2692/MorbidittsadjustierungG...
HTH :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 47 mins (2005-05-28 14:19:28 GMT) --------------------------------------------------
Nochmal eine Korrektur: In deiner anderen Frage wurde ja im Text \"normal benefits volume\" als RLV abgekürzt; das heißt:
--> Regelleistungsvolumen -
http://www.bvvp.de/vhvp/rlv_05.htm
Wenn das so stimmt, dann lautet der Ausdruck:
\"Regelleistungsvolumen unter Berücksichtigung der Morbidität\" oder
\"morbiditätsorientiertes Regelleistungsvolumen\"
oder möglicherweise auch - wenn dir das \"adjustierte\" gefällt:
\"morbiditätsadjustiertes Regelleistungsvolumen\"
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2005-06-01 16:56:34 GMT) --------------------------------------------------
Wenn ich \"Erkrankungszahlen\" lese, kann das die gerade aktuelle Zahl von Fällen (z.B. der KHK) in Deutschland sein --> Prävalenz, evtl. aber die Zahl der Neuerkrankungen pro Zeitraum? --> Inzidenz.
Wenn ich Morbidität nehme, ist das zunächst mal eine Bezeichnung für einen bestmmten Erkrankungsgrad in einer bestimmten Bevölkerungsgruppe oder Patientengruppe, z.B. auch im Sinne einer Multimorbidität (den Begriff z.B. kann ich mir gar nicht anders als in dieser Form vorstellen), oder eben wie im vorliegendne Fall - s. http://www.financial-times.de/ub/di/7292.html - im Kontext mit Krankenversicherung und Krankenkassen-Risikostrukturausgleich ein spezielles Kriterium.
Morbidität bezeichnet hier den Anteil der kranken Versicherten in einer Krankenkasse im Vergleich zu einer anderen Kasse - also in deinem Vorschlag eher \"Erkranktenzahlen\" oder \"Erkranktenanteil an der Gesamtversichertenzahl\" als \"Erkrankungszahlen\".
Entscheidend ist prinzipiell IMO, ob Olafs Zielgruppe, die Leser seiner Übersetzung unter Morbidität das Richtige verstehen bzw. unter einem anderen deutschen Ausdruck ebenfalls dasselbe Richtige ... Sicherer wäre mir dann allemal der Fachausdruck, muss ich sagen. |
| Selected response from: MMUlr Germany Local time: 02:35
| Grading comment Vielen Dank an alle und insbesondere an MMUlr für die sorgfältigen Recherchen - ich habe mich für "morbiditätsorientierte Regelleistungsvolumina" entschieden. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  
1 day41 mins confidence:  peer agreement (net): +1 üblicher / normaler Nutzen unter Berücksichtigung der Morbidität
Explanation: Ich betone hier vor allem "Berücksichtigung der Morbidität", so findet man es zusammen mit Krankenversicherung, GKV, Lauterbach (wichtiger Gesundheitsökonom in dem Zusammenhang) und RSA (Risikostrukturausgleich).
Dieses Dokument führt sogar "Morbiditätsadjustierung" im Titel - als sprachliches Vorbild seh eich das aber nicht (s. Texte von Lauterbach) ... Aber dieser Beiträg führt IMO weiter / hilft in diesem Kontext.
http://www.iges.de/e1788/e1818/e2692/MorbidittsadjustierungG...
HTH :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 47 mins (2005-05-28 14:19:28 GMT) --------------------------------------------------
Nochmal eine Korrektur: In deiner anderen Frage wurde ja im Text \"normal benefits volume\" als RLV abgekürzt; das heißt:
--> Regelleistungsvolumen -
http://www.bvvp.de/vhvp/rlv_05.htm
Wenn das so stimmt, dann lautet der Ausdruck:
\"Regelleistungsvolumen unter Berücksichtigung der Morbidität\" oder
\"morbiditätsorientiertes Regelleistungsvolumen\"
oder möglicherweise auch - wenn dir das \"adjustierte\" gefällt:
\"morbiditätsadjustiertes Regelleistungsvolumen\"
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2005-06-01 16:56:34 GMT) --------------------------------------------------
Wenn ich \"Erkrankungszahlen\" lese, kann das die gerade aktuelle Zahl von Fällen (z.B. der KHK) in Deutschland sein --> Prävalenz, evtl. aber die Zahl der Neuerkrankungen pro Zeitraum? --> Inzidenz.
Wenn ich Morbidität nehme, ist das zunächst mal eine Bezeichnung für einen bestmmten Erkrankungsgrad in einer bestimmten Bevölkerungsgruppe oder Patientengruppe, z.B. auch im Sinne einer Multimorbidität (den Begriff z.B. kann ich mir gar nicht anders als in dieser Form vorstellen), oder eben wie im vorliegendne Fall - s. http://www.financial-times.de/ub/di/7292.html - im Kontext mit Krankenversicherung und Krankenkassen-Risikostrukturausgleich ein spezielles Kriterium.
Morbidität bezeichnet hier den Anteil der kranken Versicherten in einer Krankenkasse im Vergleich zu einer anderen Kasse - also in deinem Vorschlag eher \"Erkranktenzahlen\" oder \"Erkranktenanteil an der Gesamtversichertenzahl\" als \"Erkrankungszahlen\".
Entscheidend ist prinzipiell IMO, ob Olafs Zielgruppe, die Leser seiner Übersetzung unter Morbidität das Richtige verstehen bzw. unter einem anderen deutschen Ausdruck ebenfalls dasselbe Richtige ... Sicherer wäre mir dann allemal der Fachausdruck, muss ich sagen.
| MMUlr Germany Local time: 02:35 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 48
|
| | Grading comment | Vielen Dank an alle und insbesondere an MMUlr für die sorgfältigen Recherchen - ich habe mich für "morbiditätsorientierte Regelleistungsvolumina" entschieden. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |