ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Health Care

morbidity-adjusted normal benefits volume

German translation: morbiditätsorientiertes Regelleistungsvolumen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:morbidity-adjusted normal benefits volume
German translation:morbiditätsorientiertes Regelleistungsvolumen
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:32 May 27, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Medical: Health Care / Krankenversicherungssystem
English term or phrase: morbidity-adjusted normal benefits volume
Instruments for the presentation, analysis and simulation of relevant data in the sector-overlapping and sector-related contractual transactions, in particular for the agreement of **morbidity-adjusted normal benefits volume** in the contracted medical care.
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 21:35
üblicher / normaler Nutzen unter Berücksichtigung der Morbidität
Explanation:
Ich betone hier vor allem "Berücksichtigung der Morbidität", so findet man es zusammen mit Krankenversicherung, GKV, Lauterbach (wichtiger Gesundheitsökonom in dem Zusammenhang) und RSA (Risikostrukturausgleich).

Dieses Dokument führt sogar "Morbiditätsadjustierung" im Titel - als sprachliches Vorbild seh eich das aber nicht (s. Texte von Lauterbach) ... Aber dieser Beiträg führt IMO weiter / hilft in diesem Kontext.
http://www.iges.de/e1788/e1818/e2692/MorbidittsadjustierungG...

HTH :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 47 mins (2005-05-28 14:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal eine Korrektur: In deiner anderen Frage wurde ja im Text \"normal benefits volume\" als RLV abgekürzt; das heißt:
--> Regelleistungsvolumen -
http://www.bvvp.de/vhvp/rlv_05.htm

Wenn das so stimmt, dann lautet der Ausdruck:

\"Regelleistungsvolumen unter Berücksichtigung der Morbidität\" oder

\"morbiditätsorientiertes Regelleistungsvolumen\"

oder möglicherweise auch - wenn dir das \"adjustierte\" gefällt:

\"morbiditätsadjustiertes Regelleistungsvolumen\"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-06-01 16:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn ich \"Erkrankungszahlen\" lese, kann das die gerade aktuelle Zahl von Fällen (z.B. der KHK) in Deutschland sein --> Prävalenz, evtl. aber die Zahl der Neuerkrankungen pro Zeitraum? --> Inzidenz.

Wenn ich Morbidität nehme, ist das zunächst mal eine Bezeichnung für einen bestmmten Erkrankungsgrad in einer bestimmten Bevölkerungsgruppe oder Patientengruppe, z.B. auch im Sinne einer Multimorbidität (den Begriff z.B. kann ich mir gar nicht anders als in dieser Form vorstellen), oder eben wie im vorliegendne Fall - s. http://www.financial-times.de/ub/di/7292.html - im Kontext mit Krankenversicherung und Krankenkassen-Risikostrukturausgleich ein spezielles Kriterium.

Morbidität bezeichnet hier den Anteil der kranken Versicherten in einer Krankenkasse im Vergleich zu einer anderen Kasse - also in deinem Vorschlag eher \"Erkranktenzahlen\" oder \"Erkranktenanteil an der Gesamtversichertenzahl\" als \"Erkrankungszahlen\".

Entscheidend ist prinzipiell IMO, ob Olafs Zielgruppe, die Leser seiner Übersetzung unter Morbidität das Richtige verstehen bzw. unter einem anderen deutschen Ausdruck ebenfalls dasselbe Richtige ... Sicherer wäre mir dann allemal der Fachausdruck, muss ich sagen.
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 02:35
Grading comment
Vielen Dank an alle und insbesondere an MMUlr für die sorgfältigen Recherchen - ich habe mich für "morbiditätsorientierte Regelleistungsvolumina" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1üblicher / normaler Nutzen unter Berücksichtigung der MorbiditätMMUlr
3Anpassung des Leistungsvolumens nach Morbiditätsrisikoxxx@caduceus
3normale Gewinne, angepasst um die Häufigkeit der Erkrankungen (innerhalb einer Gruppe)
ABCText


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
normale Gewinne, angepasst um die Häufigkeit der Erkrankungen (innerhalb einer Gruppe)


Explanation:
Das hört sich für mich verschärft nach statistischen Daten an, vielleicht auch deshalb ein bisschen "abgehoben" ;-))

Have a nice weekend!

ABCText
France
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LegalText: Maybe you accidentally read profits instead of benefits?
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anpassung des Leistungsvolumens nach Morbiditätsrisiko


Explanation:
Morbidität: Krankheitsziffer
Häufigkeit der Erkrankungen innerhalb einer Bevölkerungsgruppe

http://www.soziale-sicherungssysteme.de/bericht/krankenversi...

xxx@caduceus
United States
Local time: 18:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
üblicher / normaler Nutzen unter Berücksichtigung der Morbidität


Explanation:
Ich betone hier vor allem "Berücksichtigung der Morbidität", so findet man es zusammen mit Krankenversicherung, GKV, Lauterbach (wichtiger Gesundheitsökonom in dem Zusammenhang) und RSA (Risikostrukturausgleich).

Dieses Dokument führt sogar "Morbiditätsadjustierung" im Titel - als sprachliches Vorbild seh eich das aber nicht (s. Texte von Lauterbach) ... Aber dieser Beiträg führt IMO weiter / hilft in diesem Kontext.
http://www.iges.de/e1788/e1818/e2692/MorbidittsadjustierungG...

HTH :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 47 mins (2005-05-28 14:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal eine Korrektur: In deiner anderen Frage wurde ja im Text \"normal benefits volume\" als RLV abgekürzt; das heißt:
--> Regelleistungsvolumen -
http://www.bvvp.de/vhvp/rlv_05.htm

Wenn das so stimmt, dann lautet der Ausdruck:

\"Regelleistungsvolumen unter Berücksichtigung der Morbidität\" oder

\"morbiditätsorientiertes Regelleistungsvolumen\"

oder möglicherweise auch - wenn dir das \"adjustierte\" gefällt:

\"morbiditätsadjustiertes Regelleistungsvolumen\"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-06-01 16:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn ich \"Erkrankungszahlen\" lese, kann das die gerade aktuelle Zahl von Fällen (z.B. der KHK) in Deutschland sein --> Prävalenz, evtl. aber die Zahl der Neuerkrankungen pro Zeitraum? --> Inzidenz.

Wenn ich Morbidität nehme, ist das zunächst mal eine Bezeichnung für einen bestmmten Erkrankungsgrad in einer bestimmten Bevölkerungsgruppe oder Patientengruppe, z.B. auch im Sinne einer Multimorbidität (den Begriff z.B. kann ich mir gar nicht anders als in dieser Form vorstellen), oder eben wie im vorliegendne Fall - s. http://www.financial-times.de/ub/di/7292.html - im Kontext mit Krankenversicherung und Krankenkassen-Risikostrukturausgleich ein spezielles Kriterium.

Morbidität bezeichnet hier den Anteil der kranken Versicherten in einer Krankenkasse im Vergleich zu einer anderen Kasse - also in deinem Vorschlag eher \"Erkranktenzahlen\" oder \"Erkranktenanteil an der Gesamtversichertenzahl\" als \"Erkrankungszahlen\".

Entscheidend ist prinzipiell IMO, ob Olafs Zielgruppe, die Leser seiner Übersetzung unter Morbidität das Richtige verstehen bzw. unter einem anderen deutschen Ausdruck ebenfalls dasselbe Richtige ... Sicherer wäre mir dann allemal der Fachausdruck, muss ich sagen.

MMUlr
Germany
Local time: 02:35
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Grading comment
Vielen Dank an alle und insbesondere an MMUlr für die sorgfältigen Recherchen - ich habe mich für "morbiditätsorientierte Regelleistungsvolumina" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer: Morbidität ist natürlich richtig, aber man kann dafür auch "Erkrankungszahlen" schreiben
3 days17 hrs
  -> ich bin ja für deutsche Begriffe, wenn es genauso exakt ist wie der Fachbegriff - aber? ... s. added note! // aber ganz vergessen: Danke wollte sagen für dein Agree :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: