ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Health Care

intensivist

German translation: Facharzt für Anästhesiologie und Intensivmedizin


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:intensivist
German translation:Facharzt für Anästhesiologie und Intensivmedizin
Entered by: Brie Vernier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:59 Jan 16, 2006
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Arzt in der Intensivpflege
English term or phrase: intensivist
Nennt man das im Deutschen generell auch so oder muss man es umschreiben? Ich habe einige Google-hits gefunden, bin mir aber nicht so sicher, ob das DER richtige Begriff ist.
Kerstin Mouhannaya
Facharzt für Anästhesiologie und Intensivmedizin
Explanation:
Dieser Begriff wird zumindest laut Google häufiger gebraucht ...

Die Intensivmedizin ist ein medizinisches Fachgebiet, das sich mit Diagnostik und Therapie lebensbedrohlicher Zustände und Krankheiten befasst. Das geschieht meist in besonders ausgerüsteten Stationen eines Krankenhauses (Intensivstation), die durch speziell ausgebildete Fachärzte, wie Anästhesisten, Internisten, Chirurgen oder Neurologen geführt werden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Intensivmedizin

(3) Die Anerkennung als Ausbildungsstätte für die Ausbildung zum Facharzt für Anästhesiologie und Intensivmedizin im Hauptfach Anästhesiologie und Intensivmedizin darf nur erteilt werden, wenn die Krankenanstalt einschließlich der Universitätskliniken über mindestens jeweils eine Abteilung für Augenheilkunde und Optometrie, Chirurgie, Frauenheilkunde und Geburtshilfe, Hals-, Nasen- und Ohrenkrankheiten sowie Innere Medizin verfügt und diese Abteilungen von der betreffenden Abteilung für Anästhesiologie und Intensivmedizin betreut werden. Den in Ausbildung zum Facharzt für Anästhesiologie und Intensivmedizin stehenden Turnusärzten ist unter Aufrechterhaltung des Arbeitsverhältnisses zur Krankenanstalt Gelegenheit zu geben, einen theoretischen Kurs in Form einer universitären Lehrveranstaltung, die auch geblockt veranstaltet werden kann, an einer anerkannten Ausbildungsstätte für Anästhesiologie und Intensivmedizin zu besuchen.

http://www.aerztekammer.at/?type=module&aid=convert&url=/srv...


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-01-16 19:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, wollte eigentlich "FA für *Anästhesie* ..." schreiben, obwohl es (offensichtlich) auch mit 'Anästhesiologie' geht
Selected response from:

Brie Vernier
Germany
Local time: 02:37
Grading comment
Danke, es ging diesmal um eine Übersetzung, die genau für Deutschland passt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Intensivmediziner
Anne-Barbara Stege
3 +2Facharzt für Anästhesiologie und Intensivmedizin
Brie Vernier


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Intensivmediziner


Explanation:
s. Ref.


    Reference: http://idw-online.de/pages/de/news127694
Anne-Barbara Stege
Local time: 02:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: Finde ich in diesem Fall besser; man kann intensivist nicht so einfach mit unserer offiziellen Gebietsbezeichnung "Anästhesiologie und Intensivmedizin" zusammenbringen.
12 hrs
  -> Vielen Dank MMUlr :-))

agree  Steffen Walter
12 hrs
  -> Danke Steffen :-))

agree  Cornelia Mayer
15 hrs
  -> Vielen Dank Tiki :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Facharzt für Anästhesiologie und Intensivmedizin


Explanation:
Dieser Begriff wird zumindest laut Google häufiger gebraucht ...

Die Intensivmedizin ist ein medizinisches Fachgebiet, das sich mit Diagnostik und Therapie lebensbedrohlicher Zustände und Krankheiten befasst. Das geschieht meist in besonders ausgerüsteten Stationen eines Krankenhauses (Intensivstation), die durch speziell ausgebildete Fachärzte, wie Anästhesisten, Internisten, Chirurgen oder Neurologen geführt werden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Intensivmedizin

(3) Die Anerkennung als Ausbildungsstätte für die Ausbildung zum Facharzt für Anästhesiologie und Intensivmedizin im Hauptfach Anästhesiologie und Intensivmedizin darf nur erteilt werden, wenn die Krankenanstalt einschließlich der Universitätskliniken über mindestens jeweils eine Abteilung für Augenheilkunde und Optometrie, Chirurgie, Frauenheilkunde und Geburtshilfe, Hals-, Nasen- und Ohrenkrankheiten sowie Innere Medizin verfügt und diese Abteilungen von der betreffenden Abteilung für Anästhesiologie und Intensivmedizin betreut werden. Den in Ausbildung zum Facharzt für Anästhesiologie und Intensivmedizin stehenden Turnusärzten ist unter Aufrechterhaltung des Arbeitsverhältnisses zur Krankenanstalt Gelegenheit zu geben, einen theoretischen Kurs in Form einer universitären Lehrveranstaltung, die auch geblockt veranstaltet werden kann, an einer anerkannten Ausbildungsstätte für Anästhesiologie und Intensivmedizin zu besuchen.

http://www.aerztekammer.at/?type=module&aid=convert&url=/srv...


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-01-16 19:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, wollte eigentlich "FA für *Anästhesie* ..." schreiben, obwohl es (offensichtlich) auch mit 'Anästhesiologie' geht


    Reference: http://www.rinecker.de/therapiespektrum/anaesthesie_intensiv...
Brie Vernier
Germany
Local time: 02:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, es ging diesmal um eine Übersetzung, die genau für Deutschland passt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Facharzt für Intensivmedizin
50 mins
  -> Danke, Artur, aber es googelt viel besser in obiger Kombination

agree  Cornelia Mayer: Nur, wenn explizit die Berufsbezeichnung in Deutschland gemeint ist
15 hrs
  -> Danke, Tikimayer
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 17, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedIntensivist => intensivist
Field (specific)Medical (general) => Medical: Health Care


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: