ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Health Care

formula intake

German translation: Aufnahmemenge des Nahrungsergänzungsmittels


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:formula intake
German translation:Aufnahmemenge des Nahrungsergänzungsmittels
Entered by: Manuela Junghans
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:58 May 20, 2006
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / diet management
English term or phrase: formula intake
Ich hab unzusammenhängende Strings einer website in einer Excel-Tabelle, deshalb so gut wie kein Kontext. Im Großen und Ganzen handelt es sich um Ernährungsmanagement online.

You cannot add formula intake without first defining nutrient requirements. Please click ... to add nutrients.

Vielen Dank für Eure Hilfe.
Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 01:37
Aufnahmemenge (des Nährstoffpräparats/Nahrungsergänzungsmittels?)
Explanation:
Bezieht sich "formula" vieleicht auf Nahrungsergänzungsmittel?

"You cannot add formula intake without first defining nutrient requirements." wäre dann etwa

"Zur Eingabe der Aufnahmemenge (des Präparats/Wirkstoffs/Ergänzungsmittels?) müssen Sie zuvor den Nährstoffbedarf angeben/bestimmen." oder

"Die Eingabe der Aufnahmemenge (des Präparats/Wirkstoffs/Ergänzungsmittels?) ist ohne vorherige Angabe des Nährstoffbedarfs nicht möglich."
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:37
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Aufnahmemenge (des Nährstoffpräparats/Nahrungsergänzungsmittels?)
Steffen Walter
4(nur Infos)MMUlr


Discussion entries: 5





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Aufnahmemenge (des Nährstoffpräparats/Nahrungsergänzungsmittels?)


Explanation:
Bezieht sich "formula" vieleicht auf Nahrungsergänzungsmittel?

"You cannot add formula intake without first defining nutrient requirements." wäre dann etwa

"Zur Eingabe der Aufnahmemenge (des Präparats/Wirkstoffs/Ergänzungsmittels?) müssen Sie zuvor den Nährstoffbedarf angeben/bestimmen." oder

"Die Eingabe der Aufnahmemenge (des Präparats/Wirkstoffs/Ergänzungsmittels?) ist ohne vorherige Angabe des Nährstoffbedarfs nicht möglich."

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Nahrungsergänzungsmittel klingt gut.
1 hr

agree  MMUlr: ja, im Sinne eines Kostplans IMO - man muss nur bei den Begriffen im Deutschen etwas mehr berücksichtigen. (passt hier nicht hin - daher separate Info)
1 hr

agree  Ingeborg Gowans
5 hrs

agree  Siegfried Armbruster
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(nur Infos)


Explanation:
Angesichts der unzusamenhängenden Strings - ohne dass wir Genaueres im Kontext lesen - liegt Steffen sicher richtig.

Nur dies muss man bei den deutschen "Begrifflichkeiten" berücksichtigen:

Prinzipiell gibt es Nahrungsergänzungsmittel, die aber genauen Definitionen / Auflagen zur Dosis usw. unterliegen (--> NemV, Nahrungsmittelergänzungsverordnung).

Quasi darüber liegen, qualitativ anspruchsvoller, mit ganz anderen Dosierungen, die EBD --> ergänzende bilanzierte Diäten. (--> DiätV), das sind sog. "Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke". (EBDs sind eine ganz typische deutsche Eigenkreation.)

Im Lebensmittelsektor (wozu diese Dinge zählen), kann man nicht von Präparat sprechen (das sind eher Produkte), da Präparat fast ausschließlich als Arzneimittel verstanden wird.

Aus demselben Grunde kann/darf man nicht von Wirkstoffen sprechen - wenn dann von Inhaltstoffen, Nährstoffen, Mikronährstoffen.

Das alles hat zwar eher mit den gesetzl. Aspekten hier in Deutschland zu tun, aber evtl. hilft diese Hintergrundinformation ja bei der weiteren Übersetzung (je nach Zielgruppe; da ist es eben gut zu wissen, welche Begriffe hier nicht absolut nicht gehen, insbesondere alles, was mit Wirkung, Wirkstoffe usw. zu tun hat).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-20 10:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

Die links zu den genannten Gesetzen:
http://www.gesetze-im-internet.de/nemv/index.html
http://www.gesetze-im-internet.de/di_tv/index.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-20 10:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Aber es geht ja um eine Software hier, sicher ist das eine für Ernährungsfachleute (?), die z.B. eine spezielle Diät für Patienten zusammenstellen müssen. Eine solche gibt es bei uns auch, heißt, glaube ich, Prodi.

Zu Prodi: http://www.vdoe.de/ernaehrungsberatungs-software-2005.pdf

(Eine gute Bekannte, Dr. oec. troph., arbeitet mit Prodi. Wenn es noch ganz spezielle Begriffe geben sollte, ist sie sicher eine gute Quelle!)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-20 10:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, vergiss es ... es geht ja hier um eine Website für Normalverbraucher! ;-)

MMUlr
Germany
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: