KudoZ home » English to German » Medical: Health Care

clinical professor

German translation: Professor für klinische...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clinical professor
German translation:Professor für klinische...
Entered by: PPaulus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:09 Sep 7, 2006
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: clinical professor
Arbeite gerade an einer Liste mit Ärzten, die bei der Entwicklung eines Implants mitgearbeitet haben...

Ich habe die Kliniknamen und Abteilungsbezeichnungen stehen lassen (xxx Hospital, Department of Orthopedic Surgery etc.), bin mir aber nicht sicher, ob ich "clinical professor for orthopedic surgery" auch stehen lassen soll oder als "Klinischer Professor für Orthopädische Chirurgie" übersetzen soll...

Was meint Ihr?

Es ist übrigens auch ein "assistant clinical professor" dabei. Wie ist denn die deutsche Bezeichnung für den Assistenten? Assistent des klinischen Professors???

Danke für Eure Unterstützung :-)
PPaulus
Germany
Local time: 03:34
Professor für klinische...
Explanation:
Kommt mal wieder sehr auf den Zusammenhang bzw das Zielpublikum an: In einem Text für Patienten/die "Allgemeinbevölkerung" würde ich die Einrichtungen und Titel sinngemäß übersetzen, weil für diese Leser die Information am wichtigsten ist, wo und was der jeweilige Mensch so arbeitet, und nicht, ob der Titel als solcher existiert und wenn ja, in welchem Land in welcher Form. Für Fachleute, die im Allgemeinen ja des Englischen recht gut mächtig sind oder für die potenziell die genaue Anrede u. Adresse von Interesse ist, würde ich die Titel und Einrichtungen unübersetzt stehen lassen.
Falls du übersetzt: Ein "Clinical Professor of..." wäre auf Deutsch wohl geschickter ein "Professor für klinische...". Ein Assistant Professor ist kein Assistent vom Professor, sondern so eine Art "Nachwuchsprofessor", das, was man heute mit dem "Juniorprofessor" in Deutschland nachzubilden versucht.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-07 10:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hätte nichts Prinzipielles gegen die "Klinische orthopädische Chirurgie" einzuwenden, da es etliche Fächer mit dem Zusatz "klinisch" gibt (Klinische Pathologie, Klinische Radiologie, Klinische Immunologie etc.), wenn sie denn andererseits auch in mehr theoretischer Ausrichtung existieren. Andererseits hat Georg wahrscheinlich recht mit seiner Einschätzung, dass "man" üblicherweise einfach wörtlich als "Klinischer Professor" übersetzt, auch wenn sich das Klinische mehr auf die Fachrichtung bezieht.
Weglassen würde ich "clinical" eher nicht, weil es in deinem Text ja um chirurgische Forschung geht, und da ist es schon eine zusätzliche Aussage, dass hier ein "Kliniker" mit praktischen Erfahrungen beteiligt war und nicht nur - boshaft gesagt - Reagensglasforscher am grünen Tisch.
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 03:34
Grading comment
Super Anne, Du hast mir sehr geholfen :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Klinischer ProfessorDr. Georg Schweigart
3Professor für klinische...
Anne Schulz


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Klinischer Professor


Explanation:
Natürlich gibt es den "klinischen Professor" in unserem (deutschen) adademischen Betrieb nicht, aber im Prinzip bin ich der gleichen Meinung wie Anne: für Allgemeinheit übersetzen, für Fachpublikum nicht übersetzen.
Allerdings: WENN es übersetzt wird, dann wird es immer als
"Klinischer Professor" übersetzt. Einige Beispiele:
http://www.goinginternational.org/pdf/Henry-Mastoris_e.pdf#s...
http://www.rgardner.com/refs/famrz_de.html
http://www.dentaurum.de/files/pub_0306_Buhmann.pdf#search="c...
https://www.proidee.de/shop/SID_0123456789_02_D/F=produkt_fo...



Dr. Georg Schweigart
Germany
Local time: 03:34
Specializes in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke für Deine Unterstützung, Georg :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster
32 mins

neutral  MMUlr: Das klingt mir sehr übersetzt in den diversen Quellen: Der Professor ist nicht *klinisch*, sondern seine Tätigkeit, sein Fach. ... // Es gibt allerdings den Klinischen Leiter einer Univ.-Klinik oder einen Medizinischen Direktor - die sind eingeführt.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Professor für klinische...


Explanation:
Kommt mal wieder sehr auf den Zusammenhang bzw das Zielpublikum an: In einem Text für Patienten/die "Allgemeinbevölkerung" würde ich die Einrichtungen und Titel sinngemäß übersetzen, weil für diese Leser die Information am wichtigsten ist, wo und was der jeweilige Mensch so arbeitet, und nicht, ob der Titel als solcher existiert und wenn ja, in welchem Land in welcher Form. Für Fachleute, die im Allgemeinen ja des Englischen recht gut mächtig sind oder für die potenziell die genaue Anrede u. Adresse von Interesse ist, würde ich die Titel und Einrichtungen unübersetzt stehen lassen.
Falls du übersetzt: Ein "Clinical Professor of..." wäre auf Deutsch wohl geschickter ein "Professor für klinische...". Ein Assistant Professor ist kein Assistent vom Professor, sondern so eine Art "Nachwuchsprofessor", das, was man heute mit dem "Juniorprofessor" in Deutschland nachzubilden versucht.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-07 10:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hätte nichts Prinzipielles gegen die "Klinische orthopädische Chirurgie" einzuwenden, da es etliche Fächer mit dem Zusatz "klinisch" gibt (Klinische Pathologie, Klinische Radiologie, Klinische Immunologie etc.), wenn sie denn andererseits auch in mehr theoretischer Ausrichtung existieren. Andererseits hat Georg wahrscheinlich recht mit seiner Einschätzung, dass "man" üblicherweise einfach wörtlich als "Klinischer Professor" übersetzt, auch wenn sich das Klinische mehr auf die Fachrichtung bezieht.
Weglassen würde ich "clinical" eher nicht, weil es in deinem Text ja um chirurgische Forschung geht, und da ist es schon eine zusätzliche Aussage, dass hier ein "Kliniker" mit praktischen Erfahrungen beteiligt war und nicht nur - boshaft gesagt - Reagensglasforscher am grünen Tisch.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Professor
Anne Schulz
Germany
Local time: 03:34
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 74
Grading comment
Super Anne, Du hast mir sehr geholfen :-)
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für Deine gute Erklärung, vor allem mit dem "assistant" - wieder was gelernt. "Professor für klinische orthopädische Chirurgie" hört sich allerdings etwas komisch an, würdest Du das "klinisch" dann komplett weglassen?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 7, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Medical (general) » Medical: Health Care


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search