Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
English term or phrase:clinical professor
Arbeite gerade an einer Liste mit Ärzten, die bei der Entwicklung eines Implants mitgearbeitet haben...
Ich habe die Kliniknamen und Abteilungsbezeichnungen stehen lassen (xxx Hospital, Department of Orthopedic Surgery etc.), bin mir aber nicht sicher, ob ich "clinical professor for orthopedic surgery" auch stehen lassen soll oder als "Klinischer Professor für Orthopädische Chirurgie" übersetzen soll...
Was meint Ihr?
Es ist übrigens auch ein "assistant clinical professor" dabei. Wie ist denn die deutsche Bezeichnung für den Assistenten? Assistent des klinischen Professors???
Explanation: Kommt mal wieder sehr auf den Zusammenhang bzw das Zielpublikum an: In einem Text für Patienten/die "Allgemeinbevölkerung" würde ich die Einrichtungen und Titel sinngemäß übersetzen, weil für diese Leser die Information am wichtigsten ist, wo und was der jeweilige Mensch so arbeitet, und nicht, ob der Titel als solcher existiert und wenn ja, in welchem Land in welcher Form. Für Fachleute, die im Allgemeinen ja des Englischen recht gut mächtig sind oder für die potenziell die genaue Anrede u. Adresse von Interesse ist, würde ich die Titel und Einrichtungen unübersetzt stehen lassen.
Falls du übersetzt: Ein "Clinical Professor of..." wäre auf Deutsch wohl geschickter ein "Professor für klinische...". Ein Assistant Professor ist kein Assistent vom Professor, sondern so eine Art "Nachwuchsprofessor", das, was man heute mit dem "Juniorprofessor" in Deutschland nachzubilden versucht.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-09-07 10:53:11 GMT) --------------------------------------------------
Ich hätte nichts Prinzipielles gegen die "Klinische orthopädische Chirurgie" einzuwenden, da es etliche Fächer mit dem Zusatz "klinisch" gibt (Klinische Pathologie, Klinische Radiologie, Klinische Immunologie etc.), wenn sie denn andererseits auch in mehr theoretischer Ausrichtung existieren. Andererseits hat Georg wahrscheinlich recht mit seiner Einschätzung, dass "man" üblicherweise einfach wörtlich als "Klinischer Professor" übersetzt, auch wenn sich das Klinische mehr auf die Fachrichtung bezieht.
Weglassen würde ich "clinical" eher nicht, weil es in deinem Text ja um chirurgische Forschung geht, und da ist es schon eine zusätzliche Aussage, dass hier ein "Kliniker" mit praktischen Erfahrungen beteiligt war und nicht nur - boshaft gesagt - Reagensglasforscher am grünen Tisch.
@Hans, ich habe mir die Links angeschaut; ich meinte schon die offizielle Fachrichtung, und 1. ist eine private Klinik, die sich diesen Namen gegeben hat, 2. stammt aus der Schweiz.
Das Problem ist schon: Es gibt bei uns keine orthopädische Chirurgie (obwohl das im Umbruch ist derzeit ...), sondern Chirurgie und Orthopädie (beide operieren auch fleißig in ihrem Fachgebiet).
Explanation: Kommt mal wieder sehr auf den Zusammenhang bzw das Zielpublikum an: In einem Text für Patienten/die "Allgemeinbevölkerung" würde ich die Einrichtungen und Titel sinngemäß übersetzen, weil für diese Leser die Information am wichtigsten ist, wo und was der jeweilige Mensch so arbeitet, und nicht, ob der Titel als solcher existiert und wenn ja, in welchem Land in welcher Form. Für Fachleute, die im Allgemeinen ja des Englischen recht gut mächtig sind oder für die potenziell die genaue Anrede u. Adresse von Interesse ist, würde ich die Titel und Einrichtungen unübersetzt stehen lassen.
Falls du übersetzt: Ein "Clinical Professor of..." wäre auf Deutsch wohl geschickter ein "Professor für klinische...". Ein Assistant Professor ist kein Assistent vom Professor, sondern so eine Art "Nachwuchsprofessor", das, was man heute mit dem "Juniorprofessor" in Deutschland nachzubilden versucht.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-09-07 10:53:11 GMT) --------------------------------------------------
Ich hätte nichts Prinzipielles gegen die "Klinische orthopädische Chirurgie" einzuwenden, da es etliche Fächer mit dem Zusatz "klinisch" gibt (Klinische Pathologie, Klinische Radiologie, Klinische Immunologie etc.), wenn sie denn andererseits auch in mehr theoretischer Ausrichtung existieren. Andererseits hat Georg wahrscheinlich recht mit seiner Einschätzung, dass "man" üblicherweise einfach wörtlich als "Klinischer Professor" übersetzt, auch wenn sich das Klinische mehr auf die Fachrichtung bezieht.
Weglassen würde ich "clinical" eher nicht, weil es in deinem Text ja um chirurgische Forschung geht, und da ist es schon eine zusätzliche Aussage, dass hier ein "Kliniker" mit praktischen Erfahrungen beteiligt war und nicht nur - boshaft gesagt - Reagensglasforscher am grünen Tisch.
Anne Schulz Local time: 02:37 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 50
Grading comment
Super Anne, Du hast mir sehr geholfen :-)
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für Deine gute Erklärung, vor allem mit dem "assistant" - wieder was gelernt. "Professor für klinische orthopädische Chirurgie" hört sich allerdings etwas komisch an, würdest Du das "klinisch" dann komplett weglassen?