https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/medical%3A-health-care/2224771-low-acuity-mid-acuity-high-acuity.html

low acuity, mid acuity, high acuity

German translation: schwer, kritisch aber stabil, kritisch

19:13 Oct 29, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / ICU, Intensivstation
English term or phrase: low acuity, mid acuity, high acuity
Die Begriffe stammen aus einem Schaubild mit Anwendungsgebieten verschiedener Beatmungsgeräte. Je besser sie ausgestattet sind, desto eher sind sie für "high acuity" geeignet. Nach Googeln scheint mir, dass das eine Einteilung auf der Intensivstation ist, je nachdem, wie "ernst" die Lage ist.
Gibt es in Deutschland eine ähnliche Einteilung für die Schwere eines Zustands bzw. die Überwachungserfordernisse? Oder habt ihr eine Idee nur für "acuity" in diesem Zusammenhang?
Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 22:33
German translation:schwer, kritisch aber stabil, kritisch
Explanation:
Im Deutschen gibt es mehr Stufen als im Englischen. Deshalb muß man hier etwas erfinderisch sein. Ich bin mir keines Wegs sicher! Dies ist nur ein Vorschlag aus persönlicher Erfahrung!.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-10-29 19:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

Anstatt von "kritisch aber stabil" könnte man den Vorschlag von Steffen übernehmen und "hochakut" sagen. Dann wäre main "kritisch" auch logischer.
Selected response from:

Nicholas Krivenko
Ireland
Local time: 21:33
Grading comment
In diesem Artikel aus "American Emergency Medicine" http://www.aemj.org/cgi/content/full/10/11/1271 ist mit „high-acuity care“ vs. „low-acuity care“ der Grad notwendigen ärztlichen Versorgung gemeint, bzw. wie anspruchsvoll die Behandlung ist.
Ich habe mich schließlich nach Gesprächen mit zwei Krankenhausärzten für "Anforderungen" entschieden. Das lässt – ähnlich wie die isolierten Stichworte im Original – offen, ob es die Anforderungen sind, die der Zustand des Patienten an den Arzt stellt oder die Anforderungen, die der Arzt an das Gerät stellt.
Vielen Dank an alle für die engagierte Diskussion.

1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2hohe, mittlere und niedrige Dringlichkeit (Dringlichkeitskategorien)
Ivo Lang
3schwer, kritisch aber stabil, kritisch
Nicholas Krivenko
2Akutheitsgrad
Steffen Walter


Discussion entries: 14





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
acuity
Akutheitsgrad


Explanation:
Für "acuity" allein wäre "Akutheitsgrad" eine Möglichkeit, die durch einige, allerdings nicht allzu viele Google-Treffer belegt ist. Wie wäre es mit "Akutheitsgrad hoch / mittel / gering [niedrig]"? Weiterer Kontext wäre aber nicht schlecht, zumal Jonathan einen Vorschlag gemacht hat, der eher in Richtung Ophthalmologie zu gehen scheint...

"Low confidence", da ich keine deutschsprachigen Belege für eine solche Einteilung bei Beatmungsgeräten gefunden habe.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-29 19:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

Zumindest die Einstufung "hochakut" ist im Deutschen allerdings sehr gut belegt.

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicholas Krivenko: Hochakut ist sehr gut. Wir haben, grob ausgedrückt, 3 Ausdrücke gehabt in Hamburg Eppendorf, die ich unten aufgeführt habe. Die sind allerdings nicht absolut korrekt, weil es noch mehr dazwischen gibt.
7 mins
  -> Ja, Dein Vorschlag wäre zumindest ein guter Ansatz.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schwer, kritisch aber stabil, kritisch


Explanation:
Im Deutschen gibt es mehr Stufen als im Englischen. Deshalb muß man hier etwas erfinderisch sein. Ich bin mir keines Wegs sicher! Dies ist nur ein Vorschlag aus persönlicher Erfahrung!.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-10-29 19:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

Anstatt von "kritisch aber stabil" könnte man den Vorschlag von Steffen übernehmen und "hochakut" sagen. Dann wäre main "kritisch" auch logischer.

Nicholas Krivenko
Ireland
Local time: 21:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1
Grading comment
In diesem Artikel aus "American Emergency Medicine" http://www.aemj.org/cgi/content/full/10/11/1271 ist mit „high-acuity care“ vs. „low-acuity care“ der Grad notwendigen ärztlichen Versorgung gemeint, bzw. wie anspruchsvoll die Behandlung ist.
Ich habe mich schließlich nach Gesprächen mit zwei Krankenhausärzten für "Anforderungen" entschieden. Das lässt – ähnlich wie die isolierten Stichworte im Original – offen, ob es die Anforderungen sind, die der Zustand des Patienten an den Arzt stellt oder die Anforderungen, die der Arzt an das Gerät stellt.
Vielen Dank an alle für die engagierte Diskussion.
Notes to answerer
Asker: Auch dir vielen Dank soweit, Nicholas. Das Problem scheint zu sein, zu entscheiden, ob die Patienten, der Zustand der Patienten, oder die Abteilung des Krankenhauses bzw. der "Alarmlevel" der Abteilung gemeint ist.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hohe, mittlere und niedrige Dringlichkeit (Dringlichkeitskategorien)


Explanation:
In der Notfallmedizin überall anzutreffen.
Siehe:

http://64.233.183.104/search?q=cache:z4vqRs7ZNwIJ:www.its-ni...
http://www.google.de/search?hl=de&q=dringlichkeitskategorien...
http://www.wirbelsaeulenexperten.de/checklist.htm


Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 21:33
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr.G.MD (X): ist in Ordnung so...
5 hrs

agree  Bentext
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: