ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Health Care

disabled refuge

German translation: Schutzraum für körperlich behinderte Patienten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disabled refuge
German translation:Schutzraum für körperlich behinderte Patienten
Entered by: ingheck
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:50 Dec 8, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Health Care
English term or phrase: disabled refuge
Aus einem Bauverzeichnis für ein Krankenhaus, das in England gebaut werden soll:

11.25 Emergency Voice Communications
XXX shall provide Emergency Voice Communication (EVC) systems ***at disabled refuges*** to meet the requirements of the Local Authority Building Control Agency and the Fire Officer. The system shall be designed and installed in accordance with BS 5839.
(Kein weiterer Kontext)
ingheck
Local time: 02:38
Schutzraum für körperlich behinderte Patienten
Explanation:
So würde ich es übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-12-09 14:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Körperlich" wollte ich dabei eigentlich in Klammer setzen, das könnte man auch weglassen, dann ist es kürzer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-12-09 14:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oder besser: "Schutzraum für Patienten mit Behinderung".
Selected response from:

Susanne Stöckl
Austria
Local time: 02:38
Grading comment
Vielen Dank sibsab und Susanne. Beide Vorschläge waren ja sehr ähnlich, aber ich habe Susannes Formulierung gewählt. Ich wünschte, ich könnte die Punkte splitten!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Schutzraum für körperlich behinderte PatientenSusanne Stöckl
3Schutzraum für gehunfähige/bettlägerige Patienten
sibsab


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schutzraum für gehunfähige/bettlägerige Patienten


Explanation:
oder einfach nur Schutzraum

sibsab
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schutzraum für körperlich behinderte Patienten


Explanation:
So würde ich es übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-12-09 14:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Körperlich" wollte ich dabei eigentlich in Klammer setzen, das könnte man auch weglassen, dann ist es kürzer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-12-09 14:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oder besser: "Schutzraum für Patienten mit Behinderung".

Susanne Stöckl
Austria
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank sibsab und Susanne. Beide Vorschläge waren ja sehr ähnlich, aber ich habe Susannes Formulierung gewählt. Ich wünschte, ich könnte die Punkte splitten!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 8, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Telecom(munications) => Medical: Health Care


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: