Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Health Services | | English term or phrase: Health Services Clinic | Es geht um die Gesundheitsdienste eines großen Unternehmens für seine Mitarbeiter, konkret um Gewichtsmanagement.
"If it has been longer than 4 years since you've participated, please contact your ***Health Services Clinic***."
Der Begriff ist im Originaltext in Großbuchstaben geschrieben.
Am besten unübersetzt lassen? |
|  Klaus UrbanKudoZ activityQuestions: 1439 ( 10 open) ( 1 without valid answers) ( 26 closed without grading) Answers: 945
| | Local time: 02:38
|
| | betriebsärztlicher Dienst | Explanation: Nach der Diskussion über die anderen Vorschläge folge ich natürlich gern der Anregung von Marianne. |
| Selected response from:
Konrad Schultz Local time: 02:38
| Grading comment Habe mich dafür entschieden, weil es sich um ein sehr großes Unternehmen handelt. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence:  
2 hrs confidence:   | health services clinic betriebsärztlicher Dienst
Explanation: Nach der Diskussion über die anderen Vorschläge folge ich natürlich gern der Anregung von Marianne.
| | | Grading comment | Habe mich dafür entschieden, weil es sich um ein sehr großes Unternehmen handelt. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | health services clinic betriebsärztliche Dienststelle
Explanation: So wurde dies in der deutschen Großfirma genannt, in der ich arbeitete; im Google findet man an die 800 Treffer; gefällt mir zwar nicht, aber ich kann daran nichts ändern.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-12-27 20:31:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Unfair verlaufen.
| | | Notes to answerer
Asker: Danke, Vittorio!
Asker: Vittorio, stimmt, sehe ich jetzt auch so. Sorry. Ich bin stark unter Druck. Vielleicht entschuldigt das etwas.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |