Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Chief of Service

German translation: Ärztlicher Direktor, Leiter des ärztlichen Dienstes



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Chief of Service
German translation:Ärztlicher Direktor, Leiter des ärztlichen Dienstes
Entered by:Anne Schulz
Options:
- Contribute to this entry

6:01am Jul 11, 2008Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: Chief of Service
Ein Begriff aus der Krankenhaushierarchie der Ärzte in den USA, ist u.a. für die Aufnahme von Arzneimitteln in die Arzneimittelliste verantwortlich.
Mehr Informationen habe ich leider auch nicht. Der Begriff taucht in einem Medizinmarktforschungs-Fragebogen auf, der sich speziell an "Chiefs of Service" / Krankenhausapotheker richtet.
Kerstin Mouhannaya
Germany
Clarification request(s) and response
Kerstin Mouhannaya: 6:10am Jul 11, 2008: Beispielsatz: - Please respond to the questions in this survey in your role as Chief of Service, who is responsible for making recommendations and decisions about the use of products being used in a public hospital, not as an orthopedist seeing patients.
Kerstin Mouhannaya: 7:48am Jul 11, 2008: Bei der US Air Force habe ich folgende Stellenbeschreibung gefunden - leider immer noch keine deutsche Entsprechnung: - Chief Hospital/Clinic Services Officer
As a Chief Hospital/Clinic Services Officer, your job will be to ensure the Air Force hospitals run like well-oiled machines. Your duties will include planning medical services at base level medical treatment facilities, directing inpatient and outpatient care and services and implementing policies to ensure that service is continuously improving. You will also be expected to participate in meetings of professional societies and confer with commanders and staff members concerning operating and training for medical facilities.
Kerstin Mouhannaya: 7:52am Jul 11, 2008: Ich hatte zunächst an "Verwaltungsdirektor" gedacht, aber das wäre ja "Chief of administration"... -

Ärztlicher Leiter/Direktor
Explanation:
IMO entspricht der "Chief of Service" am ehesten dem ärztlichen (sprich: fachlichen, und nicht Verwaltungs-)Leiter eines Krankenhauses, und der ärztliche Leiter ist in der Regel auch zumindest Mitglied der Arzneimittelkommission, die über die Zusammenstellung der Arzneimittelliste für das Krankenhaus entscheidet.

Besonders in Österreich scheint auch "Leiter des Ärztlichen Dienstes" gängig zu sein, was ja noch näher am "Chief of Service" wäre.
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Note from asker to answerer
Vielen Dank für Eure Vorschläge. Ich habe mich für Anne's Vorschlag entschieden und dem Auftraggeber eine entsprechende Anmerkung beigefügt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Ärztlicher Leiter/DirektorAnne Schulz
2Vorsitzender der ArzneimittelkommissionBrigitteHilgner


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
chief of service Vorsitzender der Arzneimittelkommission

Explanation:
Es kann natürlich sein, dass es a) Entsprechendes in dt Krankenhäusern gar nicht gibt oder b) diese Person für die Beschaffung general (z.B. auch Toilettenpapier) zuständig ist - dann passt mein Vorschlag überhaupt nicht.

BrigitteHilgner
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chief of service Ärztlicher Leiter/Direktor

Explanation:
IMO entspricht der "Chief of Service" am ehesten dem ärztlichen (sprich: fachlichen, und nicht Verwaltungs-)Leiter eines Krankenhauses, und der ärztliche Leiter ist in der Regel auch zumindest Mitglied der Arzneimittelkommission, die über die Zusammenstellung der Arzneimittelliste für das Krankenhaus entscheidet.

Besonders in Österreich scheint auch "Leiter des Ärztlichen Dienstes" gängig zu sein, was ja noch näher am "Chief of Service" wäre.

Anne Schulz
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Note from asker to answerer
Vielen Dank für Eure Vorschläge. Ich habe mich für Anne's Vorschlag entschieden und dem Auftraggeber eine entsprechende Anmerkung beigefügt.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list