German translation: hat eine antimykotische Wirkung gegen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
ich habe alles nochmal durchgelesen. Paese che vai- risposta che trovi. Unsere Firma war sehr Deutsch, musste aber doch den it. Regeln im it. Markt unterstehen - und so hatten wir - und haben immer noch- Beipackzettel, (wir nennen sie uebrigens "bugiardini" im Jargon - also "Luegenblaetter" und beileibe nicht "foglietto illustrativo) die in etwa wohl Euren Fach-Informations-dings-bums entsprechen.
Zum fungal habe ich nichts mehr zu sagen.Das habt Ihr ja schon sehr ausreichend zerlegt. Und die kamen- und kommen- in die Packung.
Schaut doch bitte noch mal in die "monograph"-Quelle unten (mein erster Beitrag), da wird doch klar, dass es richtig "fungicidal" und nicht "fungal" heißt. Damit - und angesichts der deutschen Fachinformation - wäre -> "fungizid" korrekt (nach dt. Fassung des Satzes: "Bereits in niedriger Konzentration wirkt Terbinafin fungizid gegen Dermatophyten, Schimmelpilze und bestimmte dimorphe Pilze.") Und nicht, weil wir es schön und richtig finden, sondern weil es so in einem offiziellen sog. Pflichttext steht.
Da v.a. eva maria bei "package insert" eher von einer Gerauchsinformation ausgegangen ist, habe ich mich auf die Suche danach gemacht. Ist ein solcher Satz überhaut in einer solche Gebrauchsinfo zu erwarten?? Kurz und knapp: Nein, der Satz erscheint dort überhaupt nicht! Wir haben es also eindeutig mit der Fachinformation (SPC - Summary of Product Characteristics) zu tun.
Beleg für eine typische Gebrauchsinformation für Terbinafin - dort kein "fungizid" weit und breit, nur der Begriff "Antimykotikum": http://www.kskag.de/dokumente/BPZ Terbinafin KSK.pdf
Vergnuegen, 20 Jahre lang u.a. Beipackzettel zu uebersetzen. (der Asker hat package insert eingegeben). Fachinformationen werden nicht den Packungen beigelegt, der Beipackzettel ist fuer den Verbraucher - und der ist und bleibt Otto N. und sollte auch wenigstens in grossen Zuegen verstehen, um was es sich handelt, bevor er zum RA gehen muss. Wenn wir das als Uebersetzer nicht rueberbringen koennen, haben wir den Beruf verfehlt. Und Werner hat vollkommen Recht mit seiner "Pilzloesung".... und unserer oft schlampigen Ausdrucksweise. Die medizinische Fachsprache sollte m.E. soweit wie moeglich aus diesen Zettelchen ferngehalten werden. Kuerzlich kamen "Pneumonien" als dt. Ue.- gehts mit Lungenentzuendung nicht mehr? (nur als Beispiel)- nichts fuer ungut!
Die Termini "antifungal" und "antimykotisch" (engl. antifungal bzw. antimycotic) sind meiner Ansicht nach synonym und stehen für einen Oberbegriff, der u.a. durch "fungistatisch / fungistatic" (die Vermehrung von Pilzen hemmend) und "fungizid / fungicidal" (pilzabtötend) spezialisiert wird.
Wenngleich hier wegen der niedrigen Konzentration möglicherweise nur eine fungistatische (d.h. eine relative milde) Wirkung gemeint ist, würde ich vorsichtshalber den Oberbegriff benutzen (Vorschläge von Dr. Johanna Schmitt, Konrad Schultz und Nerino), um auf der sicheren Seite zu sein. Zwar könnte das Mittel insbesondere auch fungizid sein (meine ursprüngliche Übersetzungsvariante), doch halte ich dies jetzt eher für unwahrscheinlich. (Möglich wäre allerdings eine fungizide Wirkung bei erhöhter Anwendungsdosis.)
.. wir sprechen alle zu nachlässig. Wie oft hören wir, XY sei ein Medikament "für" Grippe. Es sollte ein Medikament GEGEN Grippe (gegen Pilze usw) sein. Deshalb gibt es hier dann solche Diskussionen, ob das Medikament "fungal" oder "antifungal" sei. Bei diesem ungenauen Text kommt es doch garnicht darauf an, welches Wort in der Übersetzung verwendet wird, solange nicht klar isr, dass es ANTI- sein muss. Schuld ist der unpräzise AT.
Da im englischen Text Begriffe wie "dermatophytes" und "dimorphic fungi" fallen, dürfte es sich wohl kaum um einen Beipackzettel für Otto Normalverbraucher handeln, sondern um eine Fachinformation. Da würde man sich mit einer Übersetzung wie "pilzhemmend" nicht gerade für zukünftige Aufträge empfehlen... Ausserdem entwickelt sich auch die medizinische Fachsprache weiter, so dass es nicht immer empfehlenswert ist, sich auf Wörterbücher von anno dazumal zu verlassen. Sogar wenn es sich um "Elsevier's Encyclopaedic Dictionary of Medicine" in 5 Sprachen handelt, der bei mir auch immer noch im Regal steht, wenn auch etwas weiter hinten.
wir sagen doch genau dasselbe im Grunde! Allerdings bin ich der Meinung dass Otto den Zettel doch verstehen sollte- und auch ich habe keine Antwort eingegeben. Nur schlage ich mich immer noch im Bereich darum, dass O. N. eben versteht, um was es geht. Prof Sauerbruch schrieb vor 100 Jahren_ cikratisieren- das geht heute prima mit Narbenbildung - und deswegen will ich keine "fungale" - wennn'um ganz einfache Pilze geht- sehen
Ich habe ja bewusst einen Diskussionsbeitrag gewählt, keine "Antwort". Ich habe außerdem aus einer Fachinformation zitiert. Wenn package insert in diesem Fall eine Gebrauchsinformation ist, dann muss man irgendwie deutsch umschreiben ... bzw. nach der passenden deutschen Gebrauchsinfo für Lamisil suchen (gibt es alles zu finden). - @Konrad: genau, die richtigen Punkte waren alle schon irgendwie da, deshalb habe ich keine Antwort mehr dazu eingestellt.
PS. Ich persönlich kann keine Gebrauchsinfo wirklich lesen - schrecklich unübersichtlich, ich finde die Sachen nicht, ich nehme am liebsten "meine" Fachinfo ... aber da bin ich auch zu Hause :-))
sollte die Beipackzettel nicht wirklich lesen, aber für seinen Arzt und seinen Rechtsanwalt sind sie wichtig. @MMUIr: Genauso war ich auf Terbinafin gekommen, hatte aber versäumt, die englische Quelle mit anzugeben.
Manchmal aergere ich mich ueber solche Sachen fuerchterlich. Danke MMUIr fuer den link. Geht also wunderbar ohne "fungal"- aber selbst bei Dir haette ich noch rumzumeckern,da es sich um den Beipackzettel handelt: Pilzhemmend usw... du glaubst doch nicht, dass Otto Normalverbraucher "fungal" versteht?
Eva Maria, nicht jeder hat diese Quelle. Wer sie hat ist im Vorteil und kann diesen weitergeben. Allerdings bemühen wir uns, uns bei Google-Quellen auf seriöse zu beschränken.
- Ihr koennt ja nicht alles kennen- ist ein 5-sprachiges "Medical Dictionary". 5 Sprachen, auf einer Seite. Erklaerungen praktisch keine, man muss schon wissen wovon man redet. Aber nuetzlicher als google oder wiki, wo jeder jeglichen Unsinn eingeben kann. Vielleicht als Hilfe nicht zu verachten...
Fungal finde ich in meinem Elzevier's von anno dazumal und auch in der neuen Version, nur in der engl. Sparte. auf Dt. mykotisch, pilzhemmend oder toetend. Muss das denn sein, nur weil einer in google was eingegeben hat? Fuer mich ist und bleibt "fungal" ein engl. Ausdruck, der sehr wohl uebersetzt werden kann.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +4
antifungal /antifungale Wirkung
Explanation: I am quite sure that the term that is meant is rather "antifungal", which can be also used in German.
But as this is a quite different meaning than the word "fungal", I would definitely tell or ask the client about it.
Dr. Johanna Schmitt Germany Local time: 02:40 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8