ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Health Care

in house provision

German translation: hauseigene (hausinterne) Versorgung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in house provision
German translation:hauseigene (hausinterne) Versorgung
Entered by: DERDOKTOR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:43 Jun 21, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Medical: Health Care / Sozialleistungen
English term or phrase: in house provision
"Due to the nature of the service and due to the diversity of services combined in social housing provision (developing, renting, operating/managing), in house provision and outsourcing are only partially present for the operating part of social housing service"

In diesem Fall geht es um "social housing", das bereitgestellt wird. Der Text spricht jedoch auch von in house provision für early childhoot education oder long time care bei älteren Menschen... Ich bin mittlerweile recht unsicher, was das heißen kann. Könnt ihr helfen?
Elke Fehling
Local time: 02:41
hauseigene (hausinterne) Versorgung
Explanation:
gegenüber outsourcing.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 02:41
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1hauseigene (hausinterne) VersorgungDERDOKTOR


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hauseigene (hausinterne) Versorgung


Explanation:
gegenüber outsourcing.

DERDOKTOR
Local time: 02:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Was wäre das denn genau? Wie verstehst Du das?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Scherer: Ich stimme zu, weil Du selbst das Wort "Bereitstellung" im Kommentar benutzt hast. Das passt m.E. weitaus besser als die "Versorgung" - es geht IMHO um die h.i. Bereitstellung oder den externen Zukauf von Leistungen
4 hrs
  -> Danke, Juttta, Bereitstellung trifft es weiter.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 24, 2011 - Changes made by DERDOKTOR:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jun 21, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Other => Medical: Health Care


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: