KudoZ home » English to German » Medical: Instruments

fiber optic delivery unit

German translation: Glasfaser-Austrittsöffnung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:32 May 18, 2005
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: fiber optic delivery unit
Kontext: Never depress the footswitch without first verifying the safe orientation of the fiber optic delivery unit and the attached handpiece.
Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 19:36
German translation:Glasfaser-Austrittsöffnung
Explanation:
Wenn es sich tatsächlich um eine flexible Faser handelt, die aus dem Handstück herausragt. (Bild unten im Link)
Sonst (Bilder oben im Link) einfach Strahlaustritt(söffung).

http://www.zahnarzt-koeberle.de/zahnmedizin/laserbehandlung....
Selected response from:

muttersprachler
Germany
Local time: 20:36
Grading comment
Tönt zwar eher schrecklich, passt für meinen Zusammenhang aber am besten. Vielen Dank an alle. Susanne
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Glasfaser-Austrittsöffnung
muttersprachler
4Glasfaser-Liefereinheit
Johannes Gleim
3Faserstecker / LichtkeilMMUlr


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Glasfaser-Austrittsöffnung


Explanation:
Wenn es sich tatsächlich um eine flexible Faser handelt, die aus dem Handstück herausragt. (Bild unten im Link)
Sonst (Bilder oben im Link) einfach Strahlaustritt(söffung).

http://www.zahnarzt-koeberle.de/zahnmedizin/laserbehandlung....


muttersprachler
Germany
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Tönt zwar eher schrecklich, passt für meinen Zusammenhang aber am besten. Vielen Dank an alle. Susanne

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxDr.G.MD
49 mins
  -> Danke

agree  Johannes Gleim: Austrittsöffnung, darauf muß man erst mal kommen.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Faserstecker / Lichtkeil


Explanation:
Beide Alternativen gebe ich hier an, weil es mir nicht ganz klar ist, was korrekt ist für dieses Teil am Laserhandstück. Evtl. wird es hier klarer:
http://www.kavo.com/De/produkte/therapie_instrumente/laser3/...

HTH :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-05-18 15:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

hab\' gerade noch mal geguckt: Faserspitze erscheint mir ganz passend.

MMUlr
Germany
Local time: 20:36
Native speaker of: German
PRO pts in category: 119
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Glasfaser-Liefereinheit


Explanation:
offensichtlich 2 unterschiedliche Begriffe.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-05-18 14:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch

Faseroptik-Liefereinheit
fibre optics = Faseroptik (DIN 58140 T. 1), Glasfaseroptik, Fiberoptik lt. Kucera, The compact dictionary of exact science and technology


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2005-05-18 17:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

Übesetzungsvorschlag für den ganzen Satz:
Niemals auf den Fußschalter drücken, ohne zuerst die richtige (sichere) Ausrichtung der Faseroptik und des aufgesteckten (angefügten) Handstückes zu überprüfen.

Johannes Gleim
Local time: 20:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  muttersprachler: Liefereinheit ist in diesem Kontext wohl ein Anglizismus. Ich finde es nur im Sinne von Packungsgröße.
8 mins
  -> scheint mir auch etwas überflüssig zu sein
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search