Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical: Instruments / Electron microscopy in surgery | | English term or phrase: depth of focus | Hallo :-)
Ich lese Korrektur und bin mir nicht sicher, ob eine bereits bestehende Übersetzung korrekt ist.
Es handelt sich hierbei um einen Text über Rasterelektronenmikroskopie (scanning electron microscopy).
Das Mikroskop wird wie folgt beschrieben: "greater magnification, depth of focus and resolution than other microscopes."
Der Ausdruck "depth of focus" wurde mit "Tiefenschärfe" übersetzt. Im Internet finde ich jedoch hierfür "Fokustiefe".
Allerdings erwähnen die meisten Seiten über Rasterelektronenmikroskopie die Ausdrücke "Tiefenschärfe" und "Schärfentiefe".
Was ist korrekt?
Fokustiefe? Tiefenschärfe? Schärfentiefe?
Profis an die Front bitte :-)
Herzlichen Dank! |
| | | Schäftentiefe | Explanation: Im Zusammenhang mit Bildgebenden Verfahren und Mikroskopie verwende ich den Begriff "Schärfentiefe"...
Der Begriff hat ca. 190.000 Google-Hit - schau doch mal, ob's passt - Tiefenschärfe denke ich, hat eine andere Bedeutung, daher würde ich den Begriff auch ändern. |
| Selected response from:
Petra Paulus Local time: 02:43
| Grading comment Danke, Petra und Cetacea :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |