ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Instruments

chip-based infusion

German translation: Chip-basierte Infusion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chip-based infusion
German translation:Chip-basierte Infusion
Entered by: Jeannette Bauroth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:07 Oct 20, 2006
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: chip-based infusion
Leider nur wenig Kontext, es handelt sich um eine Aufzählung der Produkteigenschaften eines Geräts in einer E-Mail. Dies ist der einzige Satz dazu.

"The XXX is the first of its kind to combine the strengths of LC/MS, fraction collection and chip-based infusion into one integrated system."

Für schnelle Hilfe wäre ich extrem dankbar.
Jeannette Bauroth
Germany
Local time: 02:43
Chip-basierte Infusion
Explanation:
XXX ist das erste Gerät seiner Art, in welchem die Stärken von LC/MS (LC = Liquid Chromatography - Flüssigkeitschromatographie / MS = Mass Spectrometry - Massenspektrometrie) und *Chip-basierter Infusion* in einem integrierten System vereinigt sind.


--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-10-20 16:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag

(1) ... der Vollständigkeit halber: fraction collection = Fraktionensammler (hatte ich leider übersehen)

(2) *chip-based infusion*

Der Ausdruck "chip-based infusion" enthält zwei Bezeichnungen (chip und infusion), die in naturwissenschaftlich-technischen Kontexten meines Wissens keine vollwertigen Synonyme haben (von Umschreibungen abgesehen). Sie sollten daher möglichst nicht durch alternative Formen ersetzt werden, zumal da diese oft befremdend wirken und ggf. sogar Verwirrung erzeugen.

Ein (Mikro/Micro) Chip ist ein Chip, sowohl im Englischen wie im Deutschen. Und eine "englische" Infusion unterscheidet sich in keiner Weise von einer "deutschen" Infusion.

Zwar könnte man z. B. *chip* mit *Baustein* übersetzen, doch was wäre damit gewonnen? Nichts außer Mehrdeutigkeit und Begriffsvernebelung. Auch "Infusion" sollte unverändert stehen bleiben, denn dieser Ausdruck bezeichnet kurz und treffend einen komplexen medizinischen Begriff, der alternativ nur mit Hilfe einer umständlichen Umschreibung ("tropfenweise intravenöse Einleitung" o.ä.) angemessen benannt werden könnte. "Infusion" ist, wie viele andere medizinische Termini, ein lupenreines Produkt der "neoklassischen" Wortbildung und damit ein "internationales Fachwort" (als Term lateinischen Ursprungs im Kern weder ein deutsches noch englisches Wort), das (nicht zuletzt wegen seiner Ausdrucksstärke) keiner "Übersetzung" oder Umschreibung bedarf - weder im Deutschen noch im Englischen.

Die englische Bezeichnung "chip-based infusion" ist nicht nur kurz, sondern auch aussagekräftig. Und so sollte die äquivalente deutsche Bezeichnung ebenfalls sein, was meiner Ansicht nach wiederum nur unter Beibehaltung der Termini "chip" und "infusion" erreicht werden kann - als *Chip-basierte Infusion*.

(Eine "Baustein-basierte ... Einleitung" beispielsweise wäre nicht nur eine für den Leser nichts als Unklarheit schaffende Abstraktion, sondern würde zudem die Frage provozieren, ob es denn alternativ auch noch "monolithisch"-basierte Einleitungen gibt.)

Der Ausdrucksteil "Chip-basiert" ist mittlerweile (auch und gerade im Zusammenhang mit den modernen Verfahren der Mikro- und Nanoanalytik) fest etabliert. Eine Google-Recherche hierzu ergab 701 Fundstellen, viele davon in unmittelbarem Bezug zur biochemischen und medizinischen Analytik.

Beispiele

"Chip-basierte Ionenkanal-Analyse mit Hochfrequenzmessungen. VDI Technologiezentrum (Hg./Ed.) Chip-basierte Ionenkanal-Analyse mit Hochfrequenzmessungen ..."
(http://www.techportal.de/de/90/4/publications,public,publica... )

"Ziel ist es, die aufwendige Analytik von Organismen und Proben biologischen Ursprungs durch
moderne Chip-basierte Sensortechniken ..."
(http://www.uft.uni-bremen.de/uft/Flyer/fobe4.pdf)

"Individualisierte Chip-basierte. Chemosensitivitätstestung."
(http://www.lme.ei.tum.de/paper/symposium_juni_2005.pdf )
Selected response from:

sci-trans
Local time: 02:43
Grading comment
Vielen Dank, du hast mich überzeugt...;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Chip-basierte Infusionsci-trans


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Chip-basierte Infusion


Explanation:
XXX ist das erste Gerät seiner Art, in welchem die Stärken von LC/MS (LC = Liquid Chromatography - Flüssigkeitschromatographie / MS = Mass Spectrometry - Massenspektrometrie) und *Chip-basierter Infusion* in einem integrierten System vereinigt sind.


--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-10-20 16:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag

(1) ... der Vollständigkeit halber: fraction collection = Fraktionensammler (hatte ich leider übersehen)

(2) *chip-based infusion*

Der Ausdruck "chip-based infusion" enthält zwei Bezeichnungen (chip und infusion), die in naturwissenschaftlich-technischen Kontexten meines Wissens keine vollwertigen Synonyme haben (von Umschreibungen abgesehen). Sie sollten daher möglichst nicht durch alternative Formen ersetzt werden, zumal da diese oft befremdend wirken und ggf. sogar Verwirrung erzeugen.

Ein (Mikro/Micro) Chip ist ein Chip, sowohl im Englischen wie im Deutschen. Und eine "englische" Infusion unterscheidet sich in keiner Weise von einer "deutschen" Infusion.

Zwar könnte man z. B. *chip* mit *Baustein* übersetzen, doch was wäre damit gewonnen? Nichts außer Mehrdeutigkeit und Begriffsvernebelung. Auch "Infusion" sollte unverändert stehen bleiben, denn dieser Ausdruck bezeichnet kurz und treffend einen komplexen medizinischen Begriff, der alternativ nur mit Hilfe einer umständlichen Umschreibung ("tropfenweise intravenöse Einleitung" o.ä.) angemessen benannt werden könnte. "Infusion" ist, wie viele andere medizinische Termini, ein lupenreines Produkt der "neoklassischen" Wortbildung und damit ein "internationales Fachwort" (als Term lateinischen Ursprungs im Kern weder ein deutsches noch englisches Wort), das (nicht zuletzt wegen seiner Ausdrucksstärke) keiner "Übersetzung" oder Umschreibung bedarf - weder im Deutschen noch im Englischen.

Die englische Bezeichnung "chip-based infusion" ist nicht nur kurz, sondern auch aussagekräftig. Und so sollte die äquivalente deutsche Bezeichnung ebenfalls sein, was meiner Ansicht nach wiederum nur unter Beibehaltung der Termini "chip" und "infusion" erreicht werden kann - als *Chip-basierte Infusion*.

(Eine "Baustein-basierte ... Einleitung" beispielsweise wäre nicht nur eine für den Leser nichts als Unklarheit schaffende Abstraktion, sondern würde zudem die Frage provozieren, ob es denn alternativ auch noch "monolithisch"-basierte Einleitungen gibt.)

Der Ausdrucksteil "Chip-basiert" ist mittlerweile (auch und gerade im Zusammenhang mit den modernen Verfahren der Mikro- und Nanoanalytik) fest etabliert. Eine Google-Recherche hierzu ergab 701 Fundstellen, viele davon in unmittelbarem Bezug zur biochemischen und medizinischen Analytik.

Beispiele

"Chip-basierte Ionenkanal-Analyse mit Hochfrequenzmessungen. VDI Technologiezentrum (Hg./Ed.) Chip-basierte Ionenkanal-Analyse mit Hochfrequenzmessungen ..."
(http://www.techportal.de/de/90/4/publications,public,publica... )

"Ziel ist es, die aufwendige Analytik von Organismen und Proben biologischen Ursprungs durch
moderne Chip-basierte Sensortechniken ..."
(http://www.uft.uni-bremen.de/uft/Flyer/fobe4.pdf)

"Individualisierte Chip-basierte. Chemosensitivitätstestung."
(http://www.lme.ei.tum.de/paper/symposium_juni_2005.pdf )


sci-trans
Local time: 02:43
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 133
Grading comment
Vielen Dank, du hast mich überzeugt...;-)
Notes to answerer
Asker: Ja, das bietet sich an und war auch mein erster Gedanke. Allerdings habe ich "chip-basierte Infusion" nirgendwo als tatsächlichen Begriff finden können, und das macht mich etwas stutzig. Gibt es dazu vielleicht irgendwo Referenzmaterial, das die "Authentizität" des Begriffs belegt?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster: sehe ich auch so
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: