Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: 4 Mirror High Mag Gonio Lens

German translation: Stark vergrößernde 4-Spiegel-Gonioskopielinse







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:4 Mirror High Mag Gonio Lens
German translation:Stark vergrößernde 4-Spiegel-Gonioskopielinse
Entered by:Martina Keskintepe
Options:
- Contribute to this entry

2:21pm Mar 6, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / ophthalmology
English term or phrase: 4 Mirror High Mag Gonio Lens
This is from a press release:
"With an image magnification of 1.5x, the 4 Mirror High Mag Gonio delivers crisp, clear views for observation of key detail in the anterior segment during glaucoma screening."
Shall I leave the term as is or translate? There are some German terms such as "4-Spiegel Linse" or "Gonioskopielinse" but nothing that really combines the English term.
Thanks in advance!
Martina Keskintepe
Finland
Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse
Explanation:
"Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse"

wenn es nicht zu lang ist, würde dies gehen
wenn es ein Produktname ist, der nichts übersetzt werden sollte, dann ist er unglücklich gewählt...
Selected response from:

Maustho
Germany
Note from asker to answerer
Vielen Dank Maustho. Ich habe nun, auf Wunsch des Kunden, den Englischen Begriff belassen und den deutschen in Klammern dahinter gesetzt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse
Maustho


  

Answers

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
4 mirror high mag gonio lens Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse

Explanation:
"Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse"

wenn es nicht zu lang ist, würde dies gehen
wenn es ein Produktname ist, der nichts übersetzt werden sollte, dann ist er unglücklich gewählt...

Maustho
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Vielen Dank Maustho. Ich habe nun, auf Wunsch des Kunden, den Englischen Begriff belassen und den deutschen in Klammern dahinter gesetzt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Steffen Walter: Allerdings fehlt da noch ein Bindestrich hinter "Spiegel". / In diesem Fall (Fließtext) eigentlich ganz und gar keine Geschmackssache (Stichwort: Durchkopplung).
1 hr
  -> Geschmackssache - im Werberdeutsch ist der Bindestrich (leider) mehr oder weniger abgeschafft.

agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Stimme mit Steffen überein; Bindestrich hier ist zwingend erforderlich, sonst ist es einfach falsch. Abgesehen davon geht es um Medizin, nicht um Marketing. Ansonsten: Stark vergrößernde Gonioskopielinse mit vier Spielgeln.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list