"nf" (no flange/no fluid)

German translation: Nahfeld-

21:00 Mar 6, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / ophthalmology
English term or phrase: "nf" (no flange/no fluid)
This is the same 4 Mirror High Mag Gonio Lens as in my previous question.
They are now describing the “nf” (no flange/no fluid) design of the lens.
I have absolutely no idea how to translate this sensibly.

Thanks for any help at all!
Martina Keskintepe
Türkiye
Local time: 01:34
German translation:Nahfeld-
Explanation:
An educated guess; relevant in the context of lenses.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-03-07 08:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Martina, I misunderstood your question.

In that case it seems to me that 'flanschlos' should fit for the first part. And as the lens set is not fitted with/in a flange, it is impossible to put a fluid in the gap between them (e.g. some oil to match refractive indexes). I'm not so sure a term like 'oellos' would make much sense to the reader, though.


See also http://www.aokswiss.ch/d/tel/lo-refraktor.html
Selected response from:

Harry Borsje
Netherlands
Local time: 00:34
Grading comment
Harry, thanks for pointing me in the right direction. I finally chose to use "NF (ohne Flansch und Flüssigkeit) which my client liked. However, I am not 100% sure the translation is correct and therefore do not want to add it to the glossary.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Nahfeld-
Harry Borsje


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nf / near-field
Nahfeld-


Explanation:
An educated guess; relevant in the context of lenses.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-03-07 08:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Martina, I misunderstood your question.

In that case it seems to me that 'flanschlos' should fit for the first part. And as the lens set is not fitted with/in a flange, it is impossible to put a fluid in the gap between them (e.g. some oil to match refractive indexes). I'm not so sure a term like 'oellos' would make much sense to the reader, though.


See also http://www.aokswiss.ch/d/tel/lo-refraktor.html


    Reference: http://www.physik.fu-berlin.de/~wegnerd/diplomarbeit-www/nod...
Harry Borsje
Netherlands
Local time: 00:34
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 19
Grading comment
Harry, thanks for pointing me in the right direction. I finally chose to use "NF (ohne Flansch und Flüssigkeit) which my client liked. However, I am not 100% sure the translation is correct and therefore do not want to add it to the glossary.
Notes to answerer
Asker: Thanks Harry, but I think there must be a direct translation of no flange/no fluid. I found this sentence on a website: "The standard fluid design (flanged glass contact element) provides a stable platform during laser treatment of the anterior segmen". But this still does not make sense to me.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search