Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / fluid management systems (for management of fluids at surgical sites in arthroscopic procedures) | | English term or phrase: circulating nurse manipulation | Gravity Irrigation Tubing
FMS gravity tube sets offer excellent visualization and pressure control by using a pressure bulb. This feature ensures fluid is not interrupted while the bulb is being replenished with fluid after compression.
FMS gravity tube sets also have 4 spikes to increase pressure potential and reduce **circulating nurse manipulation**. |
| | | Manipulation/Eingreifen durch den Springer (oder: durch die unsterile OP-Schwester) | Explanation: Aaaalso ...
eine circulating nurse zählt zum festen Mitarbeiterstab des Krankenhauspersonals.
Hier eine Erläuterung zum Thema 'circulating nurse':
http://www.aorn.org/About/important.htm#CIRC
Im Gegensatz zur sog. "scrub nurse" arbeitet die "circulating nurse" bei Operationen nicht im sterilen Bereich. Dieser Term wurde bereits behandelt, und zwar hier (-> http://www.proz.com/kudoz/1118064) und ausgiebig...
Meiner Ansicht nach geht es überhaupt um eine ständige/ kreisende Betätigung durch die Schwester(n), sondern eine Manipulation oder das Eingreifen des Springers.
Viel Glück, Gert!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-18 20:27:46 GMT) --------------------------------------------------
Besser noch:
Manipulation/Eingreifen durch Springer (oder: durch unsteriles OP-Personal). Das ist geschlechtsneutral, so wie es sein müsste...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-03-19 02:05:19 GMT) --------------------------------------------------
Gert, klar: "überhaupt *nicht*". Bin schon blöd in der Birne! Ich denke, -Personal oder auch -Fachkraft müsste gehen. Mit "-Schwester" bin ich selbst auch nicht ganz einverstanden, obwohl der Bereich definitiv von Frauen dominiert wird. Ist halt wie beim Bergmann/Kumpel (auf der männlichen Seite), aber man kann ja langsam mal auch mit der linguistischen Gleichstellung bzw. neutralen Berufsbezeichnung anfangen. |
| Selected response from: Irene Schlotter, Dipl.-Übers. Local time: 03:27
| Grading comment Danke für die überzeugende Antwort. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
39 mins confidence:  peer agreement (net): -1 die eine ständige/ kreisende Betätigung durch die Schwester(n) reduzieren
Explanation: Erinnert mich an eine Beschreibung, die ich für ein ähnliches Gerät gemacht habe.
| | | Notes to answerer
Asker: oder vielleicht "den Bedarf an manueller Handhabung durch das OP-Personal reduzieren"? Habe inzwischen schon weiter geforscht und werde -alas!- hoffentlich bald fertig
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +4 Manipulation/Eingreifen durch den Springer (oder: durch die unsterile OP-Schwester)
Explanation: Aaaalso ...
eine circulating nurse zählt zum festen Mitarbeiterstab des Krankenhauspersonals.
Hier eine Erläuterung zum Thema 'circulating nurse':
http://www.aorn.org/About/important.htm#CIRC
Im Gegensatz zur sog. "scrub nurse" arbeitet die "circulating nurse" bei Operationen nicht im sterilen Bereich. Dieser Term wurde bereits behandelt, und zwar hier (-> http://www.proz.com/kudoz/1118064) und ausgiebig...
Meiner Ansicht nach geht es überhaupt um eine ständige/ kreisende Betätigung durch die Schwester(n), sondern eine Manipulation oder das Eingreifen des Springers.
Viel Glück, Gert!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-18 20:27:46 GMT) --------------------------------------------------
Besser noch:
Manipulation/Eingreifen durch Springer (oder: durch unsteriles OP-Personal). Das ist geschlechtsneutral, so wie es sein müsste...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-03-19 02:05:19 GMT) --------------------------------------------------
Gert, klar: "überhaupt *nicht*". Bin schon blöd in der Birne! Ich denke, -Personal oder auch -Fachkraft müsste gehen. Mit "-Schwester" bin ich selbst auch nicht ganz einverstanden, obwohl der Bereich definitiv von Frauen dominiert wird. Ist halt wie beim Bergmann/Kumpel (auf der männlichen Seite), aber man kann ja langsam mal auch mit der linguistischen Gleichstellung bzw. neutralen Berufsbezeichnung anfangen.
| | | Grading comment | Danke für die überzeugende Antwort. |
| Notes to answerer
Asker: Vermutlich meinst Du "überhaupt *nicht*". Da stimme ich Dir zu. Inzwischen bin ich (fast) zum selben Ergebnis gelangt. Allerdings frage ich mich noch, ob nicht auch eine geschlechtsneutrale Bezeichnung (etwa OP-Personal oder -Assistent(in) angebracht wäre, oder ist das ein von "Schwestern" dominierter Bereich? Übrigens danke ;-)
|
|
|
| |