ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Instruments

Sarstedt false-bottomed vial

German translation: Sarstedt-Röhrchen mit Zwischenboden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sarstedt false-bottomed vial
German translation:Sarstedt-Röhrchen mit Zwischenboden
Entered by: Kerstin Mouhannaya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:05 Jun 16, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / klinische Studie
English term or phrase: Sarstedt false-bottomed vial
Die “false-bottomed vials” sind Röhrchen, deren Boden etwa in der Mitte liegt und nicht unten am Ende des Röhrchens. Soweit so gut ist alles klar - und wie nennt man die auf Deutsch???
Kerstin Mouhannaya
Röhren mit Zwischenbiden
Explanation:
siehe Sarstedt-Sortiment
www.sarstedt.com -> Produkte -> Neuheiten

hier noch die URL, sie ist etwas lang:
http://www.sarstedt.com/php/main.php?inhalt=suchergebnis.php...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-06-16 09:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte natürlich Röhren mit ZwischenBODEN heißen...
Selected response from:

LegalTrans D
Local time: 09:35
Grading comment
Danke vielmals. Mir fiel das Wort "Zwischenboden" einfach nicht ein.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Röhren mit Zwischenbiden
LegalTrans D


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sarstedt false-bottomed vial
Röhren mit Zwischenbiden


Explanation:
siehe Sarstedt-Sortiment
www.sarstedt.com -> Produkte -> Neuheiten

hier noch die URL, sie ist etwas lang:
http://www.sarstedt.com/php/main.php?inhalt=suchergebnis.php...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-06-16 09:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte natürlich Röhren mit ZwischenBODEN heißen...

LegalTrans D
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke vielmals. Mir fiel das Wort "Zwischenboden" einfach nicht ein.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 22, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Medical (general) => Medical: Instruments
Jun 16, 2007 - Changes made by Kerstin Mouhannaya:
Edited KOG entryKerstin Mouhannaya's old entry - "Sarstedt false-bottomed vial" => "Sarstedt-Röhrchen mit Zwischenböden"
Jun 16, 2007 - Changes made by Kerstin Mouhannaya:
Edited KOG entryKerstin Mouhannaya's old entry - "Sarstedt false-bottomed vial" => "Sarstedt-Röhrchen mit Zwischenböden"
Jun 16, 2007 - Changes made by Kerstin Mouhannaya:
Edited KOG entryKerstin Mouhannaya's old entry - "Sarstedt false-bottomed vial" => "Sarstedt-Röhrchen mit Zwischenbiden"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: