KudoZ home » English to German » Medical: Instruments

highly suspicious risk

German translation: (nur Info zu "Verdachtsrisiko")

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:33 Jul 4, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Obstetrics / Ultrasound
English term or phrase: highly suspicious risk
The following 3 risk levels are described in the text:

7-12 scores: normal fetus; low risk of chronic asphyxia
3-6 scores: suspicious risk of f. c. a.
0-2 scores: highly suspicious risk of f. c. a.

I suppose "highly suspicious risk" is not the same as "high risk". Is there a common equivalent for "(highly) suspicious risk" in German?
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 11:57
German translation:(nur Info zu "Verdachtsrisiko")
Explanation:
Mein "neutral" dazu ist doch eher ein "disagree". In diesem Text nämlich kann man die Bedeutung des Wortes ablesen, die nun überhaupt nichts mit medizinischen Inhalten zu tun hat:

http://www.kivbf.de/servlet/PB/-s/w908951t90ubxuvgua01sn4pwl...

Ein Verdachtsrisiko trägt also jemand, der aufgrund bestimmter Anzeichen oder Umstände in einen bestimmten Verdacht gerät, er gerät in Verdacht.

Beides, Verdacht und Risiko, ist in der Medizin einzeln natürlich sehr gebräuchlich mit klarer Wortbedeutung, nur in dieser Wortkombination spielt es überhaupt keine Rolle.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-07-09 14:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry wegen der Dopplung "Verdacht gerät" oben!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-07-10 10:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

Um auch bei dieser Frage eine Antwort zu geben (die eigentlich schon unter "suspicious" mit erschien:

Punktwert 7-12: unauffällig; geringes Risiko für fetale chronische Asphyxie
Punktwert 3-6: suspekt; Risiko für f.c.A.
Punktwert 0-2: "pathologisch; hohes Risiko für f.c.A."

So wäre die deutsche Entsprechung in diesem Fall:

--> pathologisch; hohes Risiko (... für eine fetale chronische Asphyxie)
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 11:57
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3hohes Verdachtsrisiko
Klaus Urban
4(nur Info zu "Verdachtsrisiko")MMUlr


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hohes Verdachtsrisiko


Explanation:
dcafür gibt es genügend Google-Einträge

Klaus Urban
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBrandis
17 mins
  -> Danke!

agree  Susanne Effner
2 hrs
  -> Danke, Susanne!

neutral  Katrin Eichler: Du findest also drei Treffer für Verdachtsrisiko und null für "hohes Verdachtsrisiko" viel?
3 hrs
  -> Hab wohl zu flüchtig recherchiert

neutral  MMUlr: Sorry, Klaus, dies hier muss man spezifischer (entsprechend den Befunden in der Geburtshilfe) beantworten. s. meine Antwort bei der Frage "suspicious risk"
7 hrs

agree  Sonia Heidemann
1 day16 hrs
  -> Danke, Sonia!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(nur Info zu "Verdachtsrisiko")


Explanation:
Mein "neutral" dazu ist doch eher ein "disagree". In diesem Text nämlich kann man die Bedeutung des Wortes ablesen, die nun überhaupt nichts mit medizinischen Inhalten zu tun hat:

http://www.kivbf.de/servlet/PB/-s/w908951t90ubxuvgua01sn4pwl...

Ein Verdachtsrisiko trägt also jemand, der aufgrund bestimmter Anzeichen oder Umstände in einen bestimmten Verdacht gerät, er gerät in Verdacht.

Beides, Verdacht und Risiko, ist in der Medizin einzeln natürlich sehr gebräuchlich mit klarer Wortbedeutung, nur in dieser Wortkombination spielt es überhaupt keine Rolle.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-07-09 14:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry wegen der Dopplung "Verdacht gerät" oben!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-07-10 10:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

Um auch bei dieser Frage eine Antwort zu geben (die eigentlich schon unter "suspicious" mit erschien:

Punktwert 7-12: unauffällig; geringes Risiko für fetale chronische Asphyxie
Punktwert 3-6: suspekt; Risiko für f.c.A.
Punktwert 0-2: "pathologisch; hohes Risiko für f.c.A."

So wäre die deutsche Entsprechung in diesem Fall:

--> pathologisch; hohes Risiko (... für eine fetale chronische Asphyxie)


MMUlr
Germany
Local time: 11:57
Native speaker of: German
PRO pts in category: 119
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search