KudoZ home » English to German » Medical: Instruments

lung sealant

German translation: Versiegler für Lungengewebe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:28 Sep 19, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments
English term or phrase: lung sealant
XX lung sealant offers surgeons a unique advanced hydrogel technology that provides an
immediate, TRUE AIRTIGHT SEAL that is effective intraoperatively and throughout the critical lung
healing period. It is intended for use as an adjunct to standard closure techniques of visceral pleural
air. It may positively impact patient outcomes by enabling earlier chest tube removal once drainage is complete and reducing the incidence of prolonged air leaks.

Danke im Voraus für eure Tipps.
Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 09:37
German translation:Versiegler für Lungengewebe
Explanation:
Weil das schon so lange offen ist, rate ich jetzt. Baxter nennt seinen Gewebekleber CoSeal "Versieg(e)ler", s. die Katalogseite unten. Vielleicht auch faul übersetzt, aber es gibt einige Googletreffer. Einen einzigen Googletreffer gibt es für "Lungenparenchymklebstoff", s.u. das PDF der Uniklinik Graz.
Selected response from:

Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 09:37
Grading comment
"Lung sealant" war in diesem Projekt ein zentraler Begriff und wäre wäre mit "Verklebung ..." o. Ä. unzureichend beschrieben. Versiegler trifft es eher. Danke an die Kolleginnen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Verklebung der LungenKarin R
1Versiegler für Lungengewebe
Dr. Matthias Schauen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Verklebung der Lungen


Explanation:
Chirurgie/Schwerpunkt Thoraxchirurgie
Zweck der Operation ist durch eine Verklebung der Lunge mit der inneren Brustwand einen abdichtenden Effekt bezüglich der Undichtigkeiten des Lungengewebes ...
www.evk-herne.de/pages/we_pages/we_start_neu/we_thoraxbrosc... -

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-19 22:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

oder besser "... der Lunge"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage3 Stunden (2007-09-23 00:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

also eher als Dichtmittel würde ich einfach Kleber sagen

Zumindest der Fibrinkleber ist ein geläufiger Begriff.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2007-09-25 17:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

hier noch zwei hilfreiche links:

[PDF]
Behandlung maligner Ergüsse
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Pleurodese mit Talkum am wirksamsten, gefolgt. von Bleomycin und Tetracyclin-HCl (Typ 2). ... Die Pleurodese mit Fibrinkleber ist zwar neben- ...
www.krebsinfo.de/ki/empfehlung/supportiv/732-27-Abenhardt.p...

[PDF]
CF-Manual
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
tionszentrum der MHH stellen eine Pleurodese mit Fibrin,Tetracyclin oder. eine chirurgische Aufrauung der Pleura keine strenge Kontraindikation für ...
www99.mh-hannover.de/kliniken/kinderheilkunde/CFManual.pdf



Karin R
Peru
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dies wäre eine Übersetzungsmöglichkeit für "pleurodesis" (dt. Pleurodese bzw. Verklebungsoperation), beantwortet aber nicht meine Frage, ob es einen Fachbegriff für das *Mittel* gibt, das bei einer solchen OP eingesetzt wird. Oder reicht hierfür "Dichtmittel"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Veghelyi
17 hrs
  -> danke Veghelyi
Login to enter a peer comment (or grade)

25 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Versiegler für Lungengewebe


Explanation:
Weil das schon so lange offen ist, rate ich jetzt. Baxter nennt seinen Gewebekleber CoSeal "Versieg(e)ler", s. die Katalogseite unten. Vielleicht auch faul übersetzt, aber es gibt einige Googletreffer. Einen einzigen Googletreffer gibt es für "Lungenparenchymklebstoff", s.u. das PDF der Uniklinik Graz.


    Reference: http://www.ecomm.baxter.com/ecatalog/browseCatalog.do?lid=10...
    Reference: http://meduni04.edis.at/open/downloads/chirurgie/JAHRESBERIC...
Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 09:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 81
Grading comment
"Lung sealant" war in diesem Projekt ein zentraler Begriff und wäre wäre mit "Verklebung ..." o. Ä. unzureichend beschrieben. Versiegler trifft es eher. Danke an die Kolleginnen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search