KudoZ home » English to German » Medical: Instruments

Satzverständnis

German translation: Keine Spekulation - postwendend mit Vermerk an Verfasser/Kunden zurück!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:34 Sep 21, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Dopplersonographie
English term or phrase: Satzverständnis
The accuracy of the Spectral Time Cursors are dependent on the accuracy on the sprectral accuracy of the Spectral Time Resolution.

Irgendwie kommt mir das suspekt vor. Verstehe den Satz, so wie er dasteht nicht im geringsten :-) Scheint was doppelt drin zu sein...

Help plz!
Senada Hodzic
Germany
Local time: 00:18
German translation:Keine Spekulation - postwendend mit Vermerk an Verfasser/Kunden zurück!
Explanation:
Das sieht nicht nur nach doppelt, sondern nach dreifach aus. Ich würde hier nicht anfangen zu spekulieren, was eigentlich wo hineingehört (zumal es um medizinische Untersuchungen geht), sondern den Kunden auf den in jedem Fall "defekten" Satz hinweisen und eine korrigierte Version anfordern.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 00:18
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Keine Spekulation - postwendend mit Vermerk an Verfasser/Kunden zurück!
Steffen Walter


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Keine Spekulation - postwendend mit Vermerk an Verfasser/Kunden zurück!


Explanation:
Das sieht nicht nur nach doppelt, sondern nach dreifach aus. Ich würde hier nicht anfangen zu spekulieren, was eigentlich wo hineingehört (zumal es um medizinische Untersuchungen geht), sondern den Kunden auf den in jedem Fall "defekten" Satz hinweisen und eine korrigierte Version anfordern.

Steffen Walter
Germany
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Danke! Den Satz habe ich schon in eine Tabelle eingefügt, die ich dem Kunden zusenden werde. Wollte gerne wissen, ob ich die einzige bin, die da keinen Sinn erkennt :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea: Da kann ich nur herzhaft zustimmen! :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Engineering (general) » Medical: Instruments


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search