ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Instruments

claims

German translation: Leistungsangaben zu [...]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claims for [...]
German translation:Leistungsangaben zu [...]
Entered by: VeronikaNeuhold
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:37 May 22, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Labortestmethoden
English term or phrase: claims
Der hsCRP-Test zeichnet sich hinsichtlich Patientenversorgung durch folgende Vorzüge aus:

"Patient care
• **Claims** for cardiac risk assessment
and stratification
• Correlates with AHA/CDC guidelines
for hsCRP cardiac use"

Ein Konkurrenzprodukt hat keine "cardiac claims".

HsCRP wird als prädiktiver Parameter eingesetzt, um das kardiovaskuläre Erkrankungsrisiko abzuschätzen. Siehe http://www.labtestsonline.de/tests/hs_CRP.html?lnk=3

Die Bedeutung von "claims" ist mir trotzdem nicht klar. Danke im Voraus für sachdienliche Hinweise!
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 03:29
Aussage
Explanation:
I believe claims has the following meaning here: an assertion of something as a fact ( example sentence:He made no claims to originality). I am not a German native speaker, so I am lacking a good term, but I feel that it is something to the effect of (Vor)Aussage...Hope this helps.
Selected response from:

lirka
Local time: 21:29
Grading comment
Den Ausdruck "(Werbe-)Aussagen" würde ein Hersteller wahrscheinlich nicht bei der Bewerbung seines eigenen Produktes verwenden. Vom Reviewer kam der Vorschlag "Leistungsangaben", den ich OK finde.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Aussagelirka
3beworbene Indikation [n.f.g.]
Anne Schulz
1 +1Bereiche / (Hinweise)Joan Hass


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Aussage


Explanation:
I believe claims has the following meaning here: an assertion of something as a fact ( example sentence:He made no claims to originality). I am not a German native speaker, so I am lacking a good term, but I feel that it is something to the effect of (Vor)Aussage...Hope this helps.

lirka
Local time: 21:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Den Ausdruck "(Werbe-)Aussagen" würde ein Hersteller wahrscheinlich nicht bei der Bewerbung seines eigenen Produktes verwenden. Vom Reviewer kam der Vorschlag "Leistungsangaben", den ich OK finde.
Notes to answerer
Asker: Ja, es könnte in Richtung "Gewähr, Zusicherungen" gehen. Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: im Sinne von "(Werbe-/Produkt)aussagen über die Anwendung bei..."
54 mins
  -> Danke, Steffen!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
5 days
  -> Danke, Harald!
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Bereiche / (Hinweise)


Explanation:
Wirklich spontan verstehe ich es so:
es gibt "Hinweise" auf eventuelle Risikiofaktoren
(in bestimmten Bereichen) oder umgekehrt... sprich Risikobereiche und entsprechende Hinweise.....

wenn dem so ist und das Konkurrenzprodukt diese nicht hat, spricht es nicht für das K-produkt. Denn Risikobereiche gibt es mit Sicherheit bei jedem Produkt.



Joan Hass
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ja, "Hinweise auf" in der Bedeutung von "Angaben zu" würde gehen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator): Hinweise wäre möglich
5 days
  -> Danke, Harald
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beworbene Indikation [n.f.g.]


Explanation:
...könnte man das vielleicht nennen, was die Kollegen hier herausgearbeitet haben - alternativ "propagierte/postulierte Indikation/Wirkung", aber das hat möglicherweise einen negativen Beiklang in Richtung "unsubstantiated".

Anne Schulz
Local time: 03:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 174
Notes to answerer
Asker: Sicher auch eine Möglichkeit. Danke für den Vorschlag!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 29, 2008 - Changes made by VeronikaNeuhold:
Edited KOG entryVeronikaNeuhold's old entry - "claims for [...]" => "Leistungsangaben zu [...]"
May 29, 2008 - Changes made by VeronikaNeuhold:
Edited KOG entryVeronikaNeuhold's old entry - "claims for [...]" => "Leistungsangaben zu [...]"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: