German translation: Adapter für die Luftdruckmesseinheit (LDE)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Instruments
English term or phrase:Air Pressure Feedback (APF) adapter
The Air Pressure Feedback Adapter (APFA) – is placed in the inspiratory limb of the ventilator circuit, providing a pressure measurement port to allow the Control Module to calculate optimized phasic operation. The APFA is comprised of an adapter with standard ISO fittings and a moisture filter to prevent moisture from damaging the Control Module, and is connected to the Control Module using the Air Pressure Feedback (APF) Tubing.
Ein Anschluss für Luftdruckmessgeräte, bestehend aus einem Adapter und einem Filter. Sollte man sich da auch einen Ausdruck wie "Luftdruckkontrolleinheit (LKE)" o.ä. ausdenken?
Explanation: Ich würde nicht unbedingt einen speziellen Ausdruck kreieren, sondern eher "ganz normale" Sätze mit z.B. "Luftdruckmessung" oder "Luftdrucksignal" bauen.
Allerdings wird wohl, wenn ich das richtig verstehe, nicht der Luftdruck beeinflusst (deshalb finde ich deinen Vorschlag "Kontrolleinheit" nicht so günstig), sondern lediglich gemessen um festzustellen, ob der Patient gerade einatmet, und dann wird das Signal verwendet, um dementsprechend die Funktion des Verneblers zu triggern.
z.B. für das "APF tubing", denn "Schlauch zum Anschluss für Luftdruckmessgeräte" ist schon recht sperrig. Was hältst Du von dem Begriff "Luftdruckkontrolleinheit (LKE)"?
...ob man irgendwo anders im Text oder in Abbildungen stehende Begriffe oder Kurzformen braucht (und natürlich darauf, wie wörtlich der Kunde die Übersetzung möchte :-)). Allgemein ist m.E. das Bedürfnis nach Akronymen im Deutschen weniger ausgeprägt als im Englischen, so dass man wohl nicht unbedingt einen speziellen Ausdruck oder eine Abkürzung kreieren muss.
Automatic update in 00:
Answers
16 hrs confidence:
air pressure feedback (apf) adapter
Adapter für die Luftdruckrückkopplung
Explanation: oder Luftdruckrückkopplungsadapter, aber dieses Bandwurmwort würde ich wegen seiner Länge vermeiden.
Der Kontrollkreis kann offen (ohne Rückkopplung) oder geschlossen (mit Rückkopplung) ...
Explanation: Ich würde nicht unbedingt einen speziellen Ausdruck kreieren, sondern eher "ganz normale" Sätze mit z.B. "Luftdruckmessung" oder "Luftdrucksignal" bauen.
Allerdings wird wohl, wenn ich das richtig verstehe, nicht der Luftdruck beeinflusst (deshalb finde ich deinen Vorschlag "Kontrolleinheit" nicht so günstig), sondern lediglich gemessen um festzustellen, ob der Patient gerade einatmet, und dann wird das Signal verwendet, um dementsprechend die Funktion des Verneblers zu triggern.
...dann vielleicht "Luftdruckmesseinheit (LDM)" (oder: LDE), und "LDE-Schläuche" ?
Anne Schulz Local time: 03:29 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 174
Grading comment
Vielen Dank für die hilfreiche Diskussion!
Notes to answerer
Asker: Ja, verstehe ich genauso und Du hast recht, dass "Kontrolleinheit" missverständlich ist. Und ich bin grundsätzlich auch für verständlichere Formulierungen statt Abkürzungen oder Kurzformen.