Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / Schleusen
English term or phrase:renal, carotid, and transseptal procedures
Specific designs suitable for renal, carotid, and transseptal procedures.
Hier geht es um eine Schleuse, durch die ein Dilatator, ein Katheter oder ein Führungsdraht eingeführt werden kann. Mein Problem ist, dass ich hier für "procedures" keinen Begriff finde, der gleichzeitig zu "renal", "carotid" und "transseptal" passt, weil "procedures" so viele verschiedene Techniken und Behandlungen umfassen kann (Punktion, Zugang, Bildgebung, Katheterplatzierung, etc.).
Bisher habe ich: "Ausführungen für Nierengefäß-, Karotis- und Septum-Verfahren", was mich aber gar nicht überzeugt.
...ist eine gängige Übersetzung die m. E. hier auch sehr gut passt...
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-10-12 17:04:34 GMT) --------------------------------------------------
m. E. könnte man "transseptale Eingriffe" verwenden;
eine mögliche Alternative wäre es - falls es vom Kontext her passt, und das scheint hier der Fall zu sein (wenn es speziell um Schleusen geht) - "procedures" im Sinne von
Danke allen fürs Mitdenken. Leider ist, wie Anne vermutet, der Platz beschränkt (Aufzählungspunkte) und das Ganze soll flott klingen. Deshalb habe ich "Zugang" gewählt - krause hin oder her.
LG,
Susanne 4 KudoZ points were awarded for this answer
Das war wohl Gedankenübertragung... ;-))
Siehe meine unten eingefügte Ergänzung!
Im Kontext mit Schleusen scheint mir das recht passend, weil der Zugang den Eingriff charakterisiert!! :-))
...ist eine gängige Übersetzung die m. E. hier auch sehr gut passt...
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-10-12 17:04:34 GMT) --------------------------------------------------
m. E. könnte man "transseptale Eingriffe" verwenden;
eine mögliche Alternative wäre es - falls es vom Kontext her passt, und das scheint hier der Fall zu sein (wenn es speziell um Schleusen geht) - "procedures" im Sinne von
Danke allen fürs Mitdenken. Leider ist, wie Anne vermutet, der Platz beschränkt (Aufzählungspunkte) und das Ganze soll flott klingen. Deshalb habe ich "Zugang" gewählt - krause hin oder her.
LG,
Susanne
Notes to answerer
Asker: Danke für die Antwort. Eingriffe ist viel besser als Verfahren. Kann man aber "transseptale Eingriffe" sagen?