KudoZ home » English to German » Medical: Instruments

Satzverständnis

German translation: (deine Formulierung)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:01 Feb 17, 2009
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Analysegerät
English term or phrase: Satzverständnis
Ich habe ein Problem mit folgendem Satz:
Dual Purpose Aspiration Probe pierces closed-tubes, samples from both closed and open vial specimen tubes and dispenses sample for the WBC diff, NRBC and Reticulocyte sample preparations.

Ich habe ein Problem, "WBC diff, NRBC and Reticulocyte" vernünftig in den Satz zu integrieren, ohne dass es holprig klingt. Mir fällt nur eine ziemlich lange Möglichkeit ein und ich bin mit nicht mal ganz sicher, ob das sinngemäß stimmt. Hier mein Versuch:

Die Doppelzweck-Ansaugspitze durchsticht geschlossene Probenröhrchen, entnimmt Proben aus geschlossenen und offenen Probenröhrchen und gibt die Probe für die Vorbereitung für das Leukozyten-Differentialblutbild und die Bestimmung von kernhaltigen Erythrozyten und Retikulozyten ab.

Habe ich das richtig verstanden und korrekt formuliert?

Vielen Dank im Voraus für eure Beiträge.
Gabriele Beckmann
France
Local time: 14:17
German translation:(deine Formulierung)
Explanation:
mit dem letzten Teil "...und stellt die Probe zur Vorbereitung für die Zelldifferenzierung (Leukozyten, kernhaltige Erythrozyten, Retikulozyten) bereit."
Eventuell kann man sich die "Vorbereitung" auch ganz schenken.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-18 11:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, du machst mit "Zelldifferenzierung" trotzdem nichts falsch: die Bestimmung des Anteils von kernhaltigen Vorstufen und Retikulozyten ist genauso eine Zelldifferenzierung wie das "Differentialblutbild" der Leukozyten - nur dass eben Erythrozytenformen differenziert werden.
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 14:17
Grading comment
Danke, Anne
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1s. u.sci-trans
3(deine Formulierung)
Anne Schulz


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
satzverständnis
s. u.


Explanation:
Ich würde den Satz etwa so übersetzen:

Die Doppelzweck-Ansaugspitze kann Probenröhrchen durchstechen und eignet sich deshalb auch für geschlossene Röhrchen. Die mit ihr entnommene Probe wird dann zur Bestimmung des Differentialblutbildes sowie der Erythrozyten und Retikulozyten vorbereitet (Verdünnung, Chemie, ...).


sci-trans
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzverständnis
(deine Formulierung)


Explanation:
mit dem letzten Teil "...und stellt die Probe zur Vorbereitung für die Zelldifferenzierung (Leukozyten, kernhaltige Erythrozyten, Retikulozyten) bereit."
Eventuell kann man sich die "Vorbereitung" auch ganz schenken.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-18 11:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, du machst mit "Zelldifferenzierung" trotzdem nichts falsch: die Bestimmung des Anteils von kernhaltigen Vorstufen und Retikulozyten ist genauso eine Zelldifferenzierung wie das "Differentialblutbild" der Leukozyten - nur dass eben Erythrozytenformen differenziert werden.

Anne Schulz
Germany
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 265
Grading comment
Danke, Anne
Notes to answerer
Asker: "bereitstellen" ist gut. Aber das "diff" bezieht sich nur auf die Leukozyten. Auf Deutsch heißt die Funktion LEU-Diff.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search