ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Instruments

bloodlines

German translation: Blutschlauchsystem/- leitung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bloodlines
German translation:Blutschlauchsystem/- leitung
Entered by: Jenny Streitparth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:42 Oct 17, 2010
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / bloodlines/extracorporeal
English term or phrase: bloodlines
These bloodlines are subject to contraindicatlons for use with extracorporeal blood treatment. Use of these bloodlines is contraindicated if the features provided fail to meet requirements consistent with the Instructions for use of the artificial kidney, blood access method of attachment, and/or related therapy equipment.
Gabriella Bertelmann
Local time: 19:31
Blutschlauchsystem/- leitung
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2010-10-17 04:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

In dem Fall würde es allerdings "blood lines" geschrieben (2 Wörter).
Ob's also richtig ist?
Selected response from:

Jenny Streitparth
New Zealand
Local time: 13:31
Grading comment
Vielen Dank an Alle
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +8Blutschlauchsystem/- leitung
Jenny Streitparth


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
Blutschlauchsystem/- leitung


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2010-10-17 04:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

In dem Fall würde es allerdings "blood lines" geschrieben (2 Wörter).
Ob's also richtig ist?


    Reference: http://www.linguee.com/german-english/translation/blutschlau...
Jenny Streitparth
New Zealand
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an Alle
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Georg Schweigart, PMP: Alles richtig. - "line" als Kurzform für "hose line"
55 mins
  -> Danke, auch für die Zusatzinfo!

agree  Annett Dr. Behn-Krappa: Habe es selber auch schon in diesem Sinne übersetzt.
2 hrs
  -> Danke, sehr bestärkend.

agree  Thayenga
3 hrs
  -> Vielen Dank.

agree  Goldcoaster
3 hrs
  -> Danke sehr.

agree  Marga Shaw: Kenne ich auch so.
4 hrs
  -> Vielen lieben Dank.

agree  Steffen Walter
5 hrs
  -> Herzlichen Dank.

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
  -> Danke vielmals.

agree  Susanne Schiewe
13 hrs
  -> Danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 24, 2010 - Changes made by Jenny Streitparth:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Oct 17, 2010 - Changes made by casper:
Language pairGerman to English => English to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: