ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Instruments

potential field age


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Nov 2, 2011
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Instrumente
English term or phrase: potential field age
Ich arbeite gerade an einer Reklamation zu einem orthopädischen Instrument.

Der Satz, über den ich stolpere, lautet: "The instrument had a potential field age of approximately 22 months at the time of fracture."

Handelt es sich um die "vermutliche Einsatzzeit" oder um die "mögliche Einsatzzeit"?
Oder ist etwa etwaa ganz anderes gemeint??

Vielen Dank für Eure Hilfe ;-)
Petra Paulus
Local time: 03:33


Summary of answers provided
3 +1mögliche Einsatzdauersci-trans
3voraussichtliche Lebensdauer
Wendy Streitparth


Discussion entries: 3





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voraussichtliche Lebensdauer


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-11-02 17:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Darüber hinaus muss der Patient darüber aufgeklärt werden, dass die
voraussichtliche Lebensdauer der verwendeten Implantate von seinem Gewicht und körperlichen Aktivitätsniveau abhängt
http://www.wmt.com/physicians/prescribing/documents/137183-1...

Wendy Streitparth
Local time: 03:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: auf diesen Kontext m.E. nicht so übertragbar, weil hier von einem Bruch die Rede ist.
9 hrs
  -> Im Sinne von: hätte eine erwartete Lebensdauer von ..., wenn es nicht kaputt gegangen wäre.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mögliche Einsatzdauer


Explanation:
Das Gerät war maximal 22 Monate (Zeitraum zwischen Erstinbetriebnahme und Bruch) im Einsatz.

sci-trans
Local time: 03:33
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrmp: oder auch frei (weniger verklausuliert klingend als mit möglicher Einsatzd.) "war vermutlich weniger als (ca.) 22 Monate lang im Einsatz"; auch dann approx. besser weglassen. Oder auch: "konnte nicht mehr als (ca.) 22 Monate lang im Einsatz gewesen sein"
7 hrs

neutral  Gudrun Maydorn: Potential weist IMO in die Zukunft. Ich vermute daher: Zum verfrühten Bruchzeitpunkt hätte das Gerät eigentlich noch ca. 22 Monate einsatzfähig sein müssen. Ein Bruch am Ende der potentiellen Lebensdauer wäre ja kein Reklamationsgrund.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 2, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Medical (general) => Medical: Instruments


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: