ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Instruments

smooth radius tip (Hilfe mit Satz)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:10 Jan 10, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Embryotransfer
English term or phrase: smooth radius tip (Hilfe mit Satz)
Aus der Gebrauchsanweisung für einen Embryotransfer-Katheter.
Ich frage mich, was eine "smooth radius tip" ist und wie der folgende Satz zu verstehen ist, der mir auch grammatikalisch nicht ganz klar ist:
Align the most distal marking on the base of the inner catheter with the hub of the outer sheath should ensure a smooth radius tip protrudes.

Hier der Satz noch einmal im Zusammenhang:
If slight resistance is experienced, withdraw the catheter and advance the outer sheath until only the tip of the inner catheter is visible. Align the most distal marking on the base of the inner catheter with the hub of the outer sheath should ensure a smooth radius tip protrudes. Curve the outer sheath to complement the patient’s anatomy and pass the catheter in this position to the internal os.

Vielen Dank im Voraus.
Gabriele Beckmann
Local time: 03:34

Summary of reference entries provided
Mehrsprachiges Dokument
Susanne Schiewe

Discussion entries: 2





  

Reference comments


19 hrs
Reference: Mehrsprachiges Dokument

Reference information:
In der deutschen Version wurde das wörtlich mit "glatten Radius" übersetzt; vielleicht helfen dir aber die anderen Sprachen weiter. Vielleicht wird "Radius" hier auch im Englischen falsch verwendet oder man muss noch einmal genau nach allen möglichen Bedeutungen forschen. Den "smooth radius" findet man bei auch bei anderen Katheterprodukten.
http://www.coopersurgical.com/Documents/RG Edwards Stylet DF...

Susanne Schiewe
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 247
Note to reference poster
Asker: Danke Susanne, ich halte den "glatten Radius" für eine schlechte Übersetzung. Ich denke inzwischen, dass es um folgendes geht: Der Innenkatheter hat eine abgerundete Spitze und wenn er weit genug zurückgezogen wird, bildet diese einen glatten, stufenlosen Übergang mit dem Rand der Führungshülse. Hier ist das ganz gut beschrieben: Führkatheter (Semtrac A): Die Markierungen auf dem Führkatheter gewährleisten eine genaue Positionierung in der Zervix bzw. im Uterus. Die speziell abgerundete Spitze bildet mit der Spitze des Innenkatheters (Semtrac C) einen glatten, stufenlosen Übergang. Dies dient einem schonenden, atraumatischen Einführen und somit dem Schutz der Zervixschleimhaut bzw. des Endometriums. Transferkatheter (Semtrac C): Die Markierungen erlauben eine Orientierung wie weit der innere Katheter über die Öffnung des Führkatheters (Semtrac A) in den Uterus vorgeschoben wurde. Bei vollständigem Einführen ist dies bis zu 5 cm möglich. Das besonders weiche Material und die abgerundete Katheterspitze mindert das Risiko einer Traumatisierung des Endometriums.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: