KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

Risk of hospitalization for myocardial infarction among users of...and NSAIDs

German translation: Risiko der stationären Aufnahme aufgrund eines Myokardinfarkts bei Anwendern von ABC ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:42 Jul 20, 2005
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Medikamentenstudie
English term or phrase: Risk of hospitalization for myocardial infarction among users of...and NSAIDs
NSAID sind nichtsteroidale Antphlogistika

Dieses ist der Titel einer klinischen Studie und ich möchte bitte dazu eure Vorschläge. Vielen Dank!
xxxDr.G.MD
Local time: 16:06
German translation:Risiko der stationären Aufnahme aufgrund eines Myokardinfarkts bei Anwendern von ABC ...
Explanation:
... oder nichtsteroidalen Antirheumatika.

The latter is the current "one and only" German translation of NSAIDs, you mostly - today - omit the "entzündungshemmenden" part of them.

But: Antiphlogistika is a correct term for "anti-inflammatory", standing alone.

Good luck :-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-07-20 03:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: oder --> und user took both, ABC (coxibes??) AND NSAIDs

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-07-20 03:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

grr... user*s* took

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-07-20 03:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding the und or oder in this title:
I have found the original abstract of the study - they compare coxibes and convention non-aspirin NSAIDs - and subjects took either one or the other drug class or even both ...

--> \"bei Anwendern von Cox2A, Cox2B und/oder .... NSAR\"

The original title shows NSAIDs, so you better choose the German abbreviation, NSAR.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-07-20 03:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

this is maybe interesting for your translation - same issue, but on another 2005 publication in the same journal:
http://www.cardionews.de/html/0707.html

Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 16:06
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Risiko der stationären Aufnahme aufgrund eines Myokardinfarkts bei Anwendern von ABC ...MMUlr


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
risk of hospitalization for myocardial infarction among users of...and nsaids
Risiko der stationären Aufnahme aufgrund eines Myokardinfarkts bei Anwendern von ABC ...


Explanation:
... oder nichtsteroidalen Antirheumatika.

The latter is the current "one and only" German translation of NSAIDs, you mostly - today - omit the "entzündungshemmenden" part of them.

But: Antiphlogistika is a correct term for "anti-inflammatory", standing alone.

Good luck :-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-07-20 03:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: oder --> und user took both, ABC (coxibes??) AND NSAIDs

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-07-20 03:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

grr... user*s* took

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-07-20 03:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding the und or oder in this title:
I have found the original abstract of the study - they compare coxibes and convention non-aspirin NSAIDs - and subjects took either one or the other drug class or even both ...

--> \"bei Anwendern von Cox2A, Cox2B und/oder .... NSAR\"

The original title shows NSAIDs, so you better choose the German abbreviation, NSAR.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-07-20 03:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

this is maybe interesting for your translation - same issue, but on another 2005 publication in the same journal:
http://www.cardionews.de/html/0707.html



MMUlr
Germany
Local time: 16:06
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 158
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: oder einfach "... unter XXX und NSAID" (NSAR und NSAID ist heutzutage, glaube ich, fast gleich häufig in der Studienliteratur)
2 hrs
  -> ja, gut, die "users" braucht man im Deutschen nicht unbedingt - aber NSAID, ewig nicht mehr benutzt .... Du hast aber Recht, der Unterschied in der Häufigkeit ist nicht soooo groß.

agree  Siegfried Armbruster
3 hrs

agree  Steffen Walter
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search