English: baseline periodGerman translation: Zeit zur Erhebung der Ausgangswerte KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / packaging | | English term or phrase: baseline period | The trial duration for each subject is approximately 20 weeks:
• 2 to 4 weeks drug-free baseline period
• 12 weeks of double blind treatment period with the drug |
| | | medikamentenfreie Zeit/Periode, um einen Ausgangswert zu erhalten | Explanation: Die Zahl der CD4-Zellen galt lange Zeit als der wichtigste Wert zur ... Abstand von
zwei bis vier Wochen gemessen werden, um einen Ausgangswert zu erhalten. ...
www.aidsaufklaerung.de/patienten/1x1_der_laborwerte.htm - 115k
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2005-08-16 15:17:00 GMT) --------------------------------------------------
6-wöchige Vorperiode mit Anfütterungsphase, 4 Wochen fischölhaltiges Futter bei
... Diese Bestimmung ist notwendig, um einen Ausgangswert zu erhalten, ...
edoc.ub.uni-muenchen.de/ archive/00002792/01/Zorn_Natalie.pdf |
| Selected response from: Siegfried Armbruster Germany
| Note from asker to answererDanke :-)
Mag vielleicht umständlich sein, klingt für mich aber am besten, da konkret. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| medikamentenfreie Zeit/Periode, um einen Ausgangswert zu erhalten
Explanation: Die Zahl der CD4-Zellen galt lange Zeit als der wichtigste Wert zur ... Abstand von
zwei bis vier Wochen gemessen werden, um einen Ausgangswert zu erhalten. ...
www.aidsaufklaerung.de/patienten/1x1_der_laborwerte.htm - 115k
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2005-08-16 15:17:00 GMT) --------------------------------------------------
6-wöchige Vorperiode mit Anfütterungsphase, 4 Wochen fischölhaltiges Futter bei
... Diese Bestimmung ist notwendig, um einen Ausgangswert zu erhalten, ...
edoc.ub.uni-muenchen.de/ archive/00002792/01/Zorn_Natalie.pdf
| | Note from asker to answererDanke :-)
Mag vielleicht umständlich sein, klingt für mich aber am besten, da konkret. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| baseline Periode
Explanation: gets 12 googles in German
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2005-08-16 15:14:12 GMT) --------------------------------------------------
\"baseline\" has found its way into daily clinical usage in Germany
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 42 mins (2005-08-16 17:47:58 GMT) --------------------------------------------------
\"Behandlungsbeginn\" is how BfArM puts it
| |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 |
| Einlaufphase
Explanation: Die Suche nach einem passenden deutschen Begriff dafür ist nicht einfach - was ich traurig finde, aus sprachlicher Sicht ;-) da ich mich mit "Baseline-Periode" nicht abfinden möchte für deutsche medizinische Texte.
Aber hier zwei Beispiele, wie man es mit "Einlaufphase" gut lösen kann:
http://www.pressemitteilungen-24.de/Wirtschaft/E/einjahreser...
http://www.mmw.de/pdf/mmw/101484.pdf?pdf=true
sarmbs Erklärung dazu ist natürlich richtig, es ist quasi eine "Auswaschphase" (oder Vorbereitungsphase) vor dem eigentlichen Studienbeginn.
HTH
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 16 mins (2005-08-17 03:22:32 GMT) --------------------------------------------------
Zur Frage, ob nun \"Baseline-Periode\" etwas anderes (mehr Inhalt) rüberbringt als Einlaufphase oder Vorbereitungsphase:
Auch das englische Pendant zeigt uns nur aus \"Erfahrung\", aber nicht durch das Wort an sich, dass hier Baseline-Werte - die natürlich \"Ausgangswerte\" auf gut Deutsch heißen - ermittelt werden. Ob oder wann genau in dieser Phase vor Beginn der Studie, ist doch aber allein durch das Wort nicht klar. Sagen wir mal, dass bei Zeitpunkt -4 Wochen der Screening-Termin liegt, dann werden da z.B. wichtige erste Daten ermittelt, Einschlusskriterien usw. geprüft.
Dann folgt die besagte Einlaufphase ohne Therapie, evtl. mit definierten Regeln zur Ernährung, andere Medikation ...., dann hätten wir vielleicht Termin -2 Wochen (Kontrollen? weitere Ausgangswerte?), Zeitpunkt 0 mit Beginn der Intervention - da werden dann u.U. die wichtigsten Ausgangswerte ermittelt, weil eben exakt am Beginn der Therapie.
Also wo genau sagt mir jetzt \"Baseline-Periode\", dass hier irgendwann Ausgangswerte ermittelt werden? Ich sehe keinen Gewinn allein durch den Begriff.
Abgesehen davon, müsste das nicht doch \"Phase\" und nicht \"Periode\" heißen? Da sind doch noch einige wichtige Unterschiede in der Bedeutung, oder? Sagt mir zumindest mein (sprachliches) Gefühl ... näher belegen kann ich das jetzt nicht (viel zu früh! ;-))
Zu \"Behandlungsbeginn\": Das wäre der Zeitpunkt 0 in meinem Modell, also kein Zeitraum. Damit käme diese Übersetzung IMO für diesen Fall nicht in Frage.
PS. Die Menge meiner übersetzten Texte im Bereich Medizin u.ä. kann ich gar nicht mehr annähernd angeben, auf Papier gedruckt wäre das sicher ein ziemlich großer Berg ... musste an dieser Stelle auch mal gesagt werden, weil dieses Kriterium - wenn es überhaupt ein wichtiges Kriterium beim Übersetzen ist??? - hier auch angesprochen wurde :-)).
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 44 mins (2005-08-17 03:50:02 GMT) --------------------------------------------------
Noch ein schönes Thema am frühen Mittwochmorgen :-)) - mit einer weiteren IMO schönen Variante:
\"Vorlaufphase\"
http://www.mmw.de/pdf/mmw/113504.pdf?pdf=true
| MMUlr Germany Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 122
|
| |
|
| |