ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

control agent

German translation: Wirkstoff


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:control agent
German translation:Wirkstoff
Entered by: xxx@caduceus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:33 Jan 27, 2006
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: control agent
xx as an acceptable control agent for the treatment of atrial fibrillation.

Gibt es dafür einen Fachausdruck oder wird das nur als Wirkstoff bezeichnet?
xxx@caduceus
United States
Local time: 19:36
Wirkstoff
Explanation:
Sofern sich hier (was ich mal annehme) 'control' auf 'atrial fibrillation' und nicht auf ein Studiendesign bezieht, würde ich nur von 'Wirkstoff' sprechen und vielleicht für 'treatment' statt 'Behandlung' etwas wie 'Symptomkontrolle' verwenden.
Selected response from:

Anne Schulz
Local time: 03:36
Grading comment
Es bezieht sich auf 'atrial fibrillation', deshalb passt 'Wirkstoff/Symptomkontrolle' hier am besten. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Wirkstoff
Anne Schulz
3 +1Kontrolle/ Kontrollmedikament
doctor_suz
3Kontrollagens
Manuela Junghans


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Kontrolle/ Kontrollmedikament


Explanation:
Mit der Annahme, dass es mit einem zweiten (Test-) Medikament verglichen werden soll

doctor_suz
Local time: 20:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rindlisbacher: Kontrolle
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Wirkstoff


Explanation:
Sofern sich hier (was ich mal annehme) 'control' auf 'atrial fibrillation' und nicht auf ein Studiendesign bezieht, würde ich nur von 'Wirkstoff' sprechen und vielleicht für 'treatment' statt 'Behandlung' etwas wie 'Symptomkontrolle' verwenden.

Anne Schulz
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 108
Grading comment
Es bezieht sich auf 'atrial fibrillation', deshalb passt 'Wirkstoff/Symptomkontrolle' hier am besten. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: Vergleichswirkstoff, Vergleichssubstanz o.ä.//Verstehe ... dann vergiss bitte "vergleich-" (aber mit Verschreibungspflicht hat das nichts zu tun) //see: http://www.medical-tribune.ch/deutsch/medik_infos/pdf/Droned... -> *rate* control agent
23 hrs
  -> Danke! Das würde aber beinhalten, dass 'control' doch auf eine Art Studiendesign und nicht auf "Symptomenkontrolle" bezogen ist, was ich so nicht verstanden habe - aber wie's im Text gemeint ist, das weiß bislang Renate allein ;-)

agree  QualityOnTime: control agent :: koennte auch verschreibungspflichtiger Wirkstoff gemeint sein :: prescription drug verschreibungspflichtige Med.
1 day36 mins
  -> Danke! Bei der Gelegenheit fällt mir auf, dass ich keine englische Übersetzung für 'verschreibungspflichtig' zu nennen wüsste.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: