Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / isolator types | | English term or phrase: compounding aseptic isolator | | wird in Krankenhausapotheken eingesetzt, um "compounded sterile preparations", also wohl "sterile Rezepturarzneimittel" herzustellen. |
| useithKudoZ activityQuestions: 27 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 1
|
| | aseptischer Isolator für die Compoundierung | Explanation: Der fragliche Isolator sollte zur näheren Bezeichnung *umschrieben* werden, da kompositive Formen wie z.B. *Mischisolator* oder *Compoundierungsisolator* offenbar nicht üblich sind. Eine sinngemäße Übersetzung wäre dann:
*aseptischer Isolator für die Compoundierung*
Umschreibungen dieser Art sind in der Fachsprache durchaus gebräuchlich, wenn es um spezielle Isolatoren geht. Hierzu zwei Beispiele:
(1) Bei G.Reiber, H.Schenk (URL #1) ist zu lesen:
"*Isolatoren* in der oben beschriebenen Form werden insbesondere für folgende verfahrenstechnische Grundoperationen bei der Beschickung oder im Anschluss an die eigentliche Synthese, die in chemischen Reaktoren abläuft, eingesetzt:
- *Mischen und Compoundieren*, ..."
(2) In den Produktbeschreibungen der Skan AG (URL #2) steht u.a.:
"Arbeitsisolator für toxische Anwendungen"; "Isolatoren für Gefriertrockner".
Eine umfassendere Bezeichnung wie z.B. *aseptischer Isolator für Mischen und Compoundieren* wäre vielleicht ebenfalls möglich. Da jedoch aus dem Originaltext nicht hervorgeht, ob der Isolator auch für andere Mischverfahren verwendet werden kann, ist es hier wohl besser, nur die oben angegebene eingeschränkte Form zu benutzen.
|
| Selected response from: sci-trans Local time: 03:36
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 hrs confidence:   steriler Mischisolator
Explanation: siehe auch Info zu deiner Frage nach *pharmaceutical isolator*
Man könnte es auch als sterile Misch-Glovebox bezeichnen, aber ich finde das klingt etwas überzogen.
| | | Notes to answerer
Asker: Einen Mischisolator finde ich bei google nicht, und das obwohl die Geräte angeblich unter anderem in Krankenhausapotheken stehen sollen, also nicht so selten sind. Aus dem Kontext ergäbe sich folgende (etwas langatmige) Übersetzung: Aseptischer Isolator zur Herstellung von Rezepturarzneimitteln.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) | | The asker has declined this answer |
21 days confidence:   aseptischer Isolator für die Compoundierung
Explanation: Der fragliche Isolator sollte zur näheren Bezeichnung *umschrieben* werden, da kompositive Formen wie z.B. *Mischisolator* oder *Compoundierungsisolator* offenbar nicht üblich sind. Eine sinngemäße Übersetzung wäre dann:
*aseptischer Isolator für die Compoundierung*
Umschreibungen dieser Art sind in der Fachsprache durchaus gebräuchlich, wenn es um spezielle Isolatoren geht. Hierzu zwei Beispiele:
(1) Bei G.Reiber, H.Schenk (URL #1) ist zu lesen:
"*Isolatoren* in der oben beschriebenen Form werden insbesondere für folgende verfahrenstechnische Grundoperationen bei der Beschickung oder im Anschluss an die eigentliche Synthese, die in chemischen Reaktoren abläuft, eingesetzt:
- *Mischen und Compoundieren*, ..."
(2) In den Produktbeschreibungen der Skan AG (URL #2) steht u.a.:
"Arbeitsisolator für toxische Anwendungen"; "Isolatoren für Gefriertrockner".
Eine umfassendere Bezeichnung wie z.B. *aseptischer Isolator für Mischen und Compoundieren* wäre vielleicht ebenfalls möglich. Da jedoch aus dem Originaltext nicht hervorgeht, ob der Isolator auch für andere Mischverfahren verwendet werden kann, ist es hier wohl besser, nur die oben angegebene eingeschränkte Form zu benutzen.
Reference: http://www.art-reinraumtechnik.de/pdf/isolatortechnik_art-gm... Reference: http://www.skan.ch/Ins_ne.pdf#search=%22aseptische%20isolato...
| sci-trans Local time: 03:36 Native speaker of: German PRO pts in category: 43
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |