KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

compounding aseptic isolator

German translation: aseptischer Isolator für die Compoundierung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:compounding aseptic isolator
German translation:aseptischer Isolator für die Compoundierung
Entered by: useith
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:36 Sep 8, 2006
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / isolator types
English term or phrase: compounding aseptic isolator
wird in Krankenhausapotheken eingesetzt, um "compounded sterile preparations", also wohl "sterile Rezepturarzneimittel" herzustellen.
useith
aseptischer Isolator für die Compoundierung
Explanation:
Der fragliche Isolator sollte zur näheren Bezeichnung *umschrieben* werden, da kompositive Formen wie z.B. *Mischisolator* oder *Compoundierungsisolator* offenbar nicht üblich sind. Eine sinngemäße Übersetzung wäre dann:

*aseptischer Isolator für die Compoundierung*

Umschreibungen dieser Art sind in der Fachsprache durchaus gebräuchlich, wenn es um spezielle Isolatoren geht. Hierzu zwei Beispiele:

(1) Bei G.Reiber, H.Schenk (URL #1) ist zu lesen:
"*Isolatoren* in der oben beschriebenen Form werden insbesondere für folgende verfahrenstechnische Grundoperationen bei der Beschickung oder im Anschluss an die eigentliche Synthese, die in chemischen Reaktoren abläuft, eingesetzt:
- *Mischen und Compoundieren*, ..."

(2) In den Produktbeschreibungen der Skan AG (URL #2) steht u.a.:

"Arbeitsisolator für toxische Anwendungen"; "Isolatoren für Gefriertrockner".

Eine umfassendere Bezeichnung wie z.B. *aseptischer Isolator für Mischen und Compoundieren* wäre vielleicht ebenfalls möglich. Da jedoch aus dem Originaltext nicht hervorgeht, ob der Isolator auch für andere Mischverfahren verwendet werden kann, ist es hier wohl besser, nur die oben angegebene eingeschränkte Form zu benutzen.
Selected response from:

sci-trans
Local time: 12:22
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4aseptischer Isolator für die Compoundierungsci-trans
3steriler Mischisolator
Hildegard Klein-Bodenheimer


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
steriler Mischisolator


Explanation:
siehe auch Info zu deiner Frage nach *pharmaceutical isolator*
Man könnte es auch als sterile Misch-Glovebox bezeichnen, aber ich finde das klingt etwas überzogen.

Hildegard Klein-Bodenheimer
Germany
Local time: 12:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Einen Mischisolator finde ich bei google nicht, und das obwohl die Geräte angeblich unter anderem in Krankenhausapotheken stehen sollen, also nicht so selten sind. Aus dem Kontext ergäbe sich folgende (etwas langatmige) Übersetzung: Aseptischer Isolator zur Herstellung von Rezepturarzneimitteln.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

21 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aseptischer Isolator für die Compoundierung


Explanation:
Der fragliche Isolator sollte zur näheren Bezeichnung *umschrieben* werden, da kompositive Formen wie z.B. *Mischisolator* oder *Compoundierungsisolator* offenbar nicht üblich sind. Eine sinngemäße Übersetzung wäre dann:

*aseptischer Isolator für die Compoundierung*

Umschreibungen dieser Art sind in der Fachsprache durchaus gebräuchlich, wenn es um spezielle Isolatoren geht. Hierzu zwei Beispiele:

(1) Bei G.Reiber, H.Schenk (URL #1) ist zu lesen:
"*Isolatoren* in der oben beschriebenen Form werden insbesondere für folgende verfahrenstechnische Grundoperationen bei der Beschickung oder im Anschluss an die eigentliche Synthese, die in chemischen Reaktoren abläuft, eingesetzt:
- *Mischen und Compoundieren*, ..."

(2) In den Produktbeschreibungen der Skan AG (URL #2) steht u.a.:

"Arbeitsisolator für toxische Anwendungen"; "Isolatoren für Gefriertrockner".

Eine umfassendere Bezeichnung wie z.B. *aseptischer Isolator für Mischen und Compoundieren* wäre vielleicht ebenfalls möglich. Da jedoch aus dem Originaltext nicht hervorgeht, ob der Isolator auch für andere Mischverfahren verwendet werden kann, ist es hier wohl besser, nur die oben angegebene eingeschränkte Form zu benutzen.



    Reference: http://www.art-reinraumtechnik.de/pdf/isolatortechnik_art-gm...
    Reference: http://www.skan.ch/Ins_ne.pdf#search=%22aseptische%20isolato...
sci-trans
Local time: 12:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 43
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search