ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

dosage forms assembled

German translation: Darreichungsform, konfektioniert


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dosage forms assembled
German translation:Darreichungsform, konfektioniert
Entered by: Angela Kosler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:09 Jan 23, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Medicines Act 1968
English term or phrase: dosage forms assembled
hallo,

es geht um eine lizenz im rahmen des "medicines act 1968 / 1971" (GB); der hersteller ist berechtigt, an einem bestimmten standort spezielle produkte zu erzeugen etc.

das dokument befasst sich auch mit den erzeugnissen, die "manufactured and assembled" werden. hierbei habe ich mich für "produziert und abgefüllt" (da es sich um flüssigkeiten handelt) entschieden.

und genau da taucht mein problem auf: unter "dosage forms assembled" steht "none". vorher im text heisst es allerdings, dass kleinvolumige Infusionsbehälter hergestellt (und wahrscheinlich auch abgefüllt werden): "Aseptically prepared small volume (< 100ml) sterile liquid dosage forms (including small volume parenterals and eye drops)"

kennt sich jemand mit dem medicines act aus und weiss, was mit "assembled" wirklich gemeint ist?

herzlichen dank im voraus
angela
Angela Kosler
Germany
Local time: 03:36
Darreichungsform, konfektioniert
Explanation:
Dosierform klingt für mich eigenartig, ich kenne eigentlich nur die Darreichungsform.

In Zusammenhang mit der Produktion von Pharmaceutika gibt es den Begriff "konfektioniert". Vielleicht paßt das bei einem Medizinprodukt besser als "zusammengebaut".



Selected response from:

bambam
Local time: 03:36
Grading comment
hallo bambam,

vielen Dank! habe mich für "herstellung und konfektionierung" entschieden; das scheint in diesem zusammenhang das richtige zu sein!

schoene gruesse,
angela
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Dosierzusammenstellungen/zusammengestellte Dosierformen
Martin Wenzel
1Darreichungsform, konfektioniertbambam


Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dosierzusammenstellungen/zusammengestellte Dosierformen


Explanation:
Ich versteh nicht ganz, wie Du auf abgefüllt kommst, "assembled" heißt doch zusammengestellt oder irre ich mich da? Dann würde das mit dem "none" auch passen...

Martin Wenzel
Morocco
Local time: 01:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: hallo martin, ich weiß, dass "assembly" eigentlich was mit montage etc. zu tun hat - nur in meinem zusammenhang hier kann ich mir einfach nicht vorstellen, was da zusammengestellt werden soll ... danke auf jeden fall schon mal für deine antwort und beste grüße nach marokko! angela

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Darreichungsform, konfektioniert


Explanation:
Dosierform klingt für mich eigenartig, ich kenne eigentlich nur die Darreichungsform.

In Zusammenhang mit der Produktion von Pharmaceutika gibt es den Begriff "konfektioniert". Vielleicht paßt das bei einem Medizinprodukt besser als "zusammengebaut".





bambam
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
hallo bambam,

vielen Dank! habe mich für "herstellung und konfektionierung" entschieden; das scheint in diesem zusammenhang das richtige zu sein!

schoene gruesse,
angela
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 23, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Medical (general) => Medical: Pharmaceuticals


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: