ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

confounding

German translation: Störfaktoren / Störgrößen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:confounding factors
German translation:Störfaktoren / Störgrößen
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:44 Apr 28, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: confounding
What cardiac AEs have been observed with ABC drug?
Forty seven percent of patients experienced at least one cardiac adverse event. Fifteen events in 12/132 patients (9.1%) were considered to be related to ABC drug, none of which were serious and the most frequently reported being tachycardia. The majority of the tachycardia events were transient, of sinus rhythm and reported in patients who had confounding anaemia and/or infections.

I saw the glossary entry, but unfortunately, I fail to see how verwechselnd will work in this context. My dictionaries do not have a better suggestion either.
Thank you for any hints
Christine Lam
Local time: 21:37
Störfaktoren / Störgrößen
Explanation:
Confounder in Denglisch werden in dieser Weise verwendet:
http://www.evimed.ch/glossar/confounding.html

Hier gelten daher Anämie und Infektionen als *Störfaktoren*, die verhindern, dass man eine 'reine', eindeutige Beziehung zwischen Tachykardie und Arzneimittel ABC herstellen kann.

Anämie und gleichzeitig aufgetretene Infektionen sind in diesen Fällen Störfaktoren, da sie ebenfalls eine Tachykardie bewirken können.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2007-04-30 07:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Was die Verwendung innerhalb des Satzes angeht, hätte ich am ehesten gedacht: "... die eine Anämie bzw. Infektion als Störfaktoren aufwiesen."

Ist nicht so schön, allerdings, wenn ich dem Leser noch die Erklärung mitliefere, warum die beiden Störfaktoren bei dem unerwünschten Ereignis 'Tachykardie' sind, ist das IMO für die Fachleserschaft etwas viel: Die müssten es auch so wissen, und der engl. Text sagt das schließlich auch nicht.

Aber wenn ich freier werden möchte, kann ich schreiben:

"... die eine Anämie bzw. Infektion als mögliche ursächliche Faktoren / Ursachen ((nicht Risikofaktoren)) aufwiesen."
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 03:37
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Störfaktoren / StörgrößenMMUlr
3ergebnisverfälschend
Gabriele Beckmann


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ergebnisverfälschend


Explanation:
Patienten mit ergebnisverfälschenden Krankheiten wie Anämie und/oder Infektionen

Gabriele Beckmann
Local time: 03:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Störfaktoren / Störgrößen


Explanation:
Confounder in Denglisch werden in dieser Weise verwendet:
http://www.evimed.ch/glossar/confounding.html

Hier gelten daher Anämie und Infektionen als *Störfaktoren*, die verhindern, dass man eine 'reine', eindeutige Beziehung zwischen Tachykardie und Arzneimittel ABC herstellen kann.

Anämie und gleichzeitig aufgetretene Infektionen sind in diesen Fällen Störfaktoren, da sie ebenfalls eine Tachykardie bewirken können.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2007-04-30 07:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Was die Verwendung innerhalb des Satzes angeht, hätte ich am ehesten gedacht: "... die eine Anämie bzw. Infektion als Störfaktoren aufwiesen."

Ist nicht so schön, allerdings, wenn ich dem Leser noch die Erklärung mitliefere, warum die beiden Störfaktoren bei dem unerwünschten Ereignis 'Tachykardie' sind, ist das IMO für die Fachleserschaft etwas viel: Die müssten es auch so wissen, und der engl. Text sagt das schließlich auch nicht.

Aber wenn ich freier werden möchte, kann ich schreiben:

"... die eine Anämie bzw. Infektion als mögliche ursächliche Faktoren / Ursachen ((nicht Risikofaktoren)) aufwiesen."

MMUlr
Germany
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 154
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KARIN ISBELL
6 hrs
  -> Danke, Karin.

agree  Sonia Heidemann
10 hrs
  -> Danke, Sonia.

agree  norseman
1 day9 hrs
  -> Danke, norseman.

agree  Dr.G.MD
1 day18 hrs
  -> Danke, Gerhard.

agree  Anne Schulz: In dem Sinne, ja. Ich würde allerdings eine freiere Übersetzung vorziehen, z.B. "...Patienten, die eine Anämie oder Infektionen als zusätzliche Risikofaktoren [für eine Tachykardie] hatten".
1 day21 hrs
  -> Über eine Formulierung habe ich auch nachgedacht, aber eigentlich ist das ja dann nicht die Aufgabe ... Christine wird es schon vernünftig einbauen, denke ich. s. added note.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 9, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Medical (general) => Medical: Pharmaceuticals
May 7, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryChristine Lam's old entry - "confounding" => "als moeglichen ursaechlichen Faktor aufweisen"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: