KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

prescribing confidence

German translation: Vertrauen in das Rezept

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:prescribing confidence
German translation:Vertrauen in das Rezept
Entered by: Martina Keskintepe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:13 Oct 20, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Impfserum
English term or phrase: prescribing confidence
Y for *prescribing confidence* and ease of use
- Confidence from a combination of 4 innovative VLPs combined to the *experience of a yeast production system* and a selected adjuvant AAHS.
A flexible dosing schedule: 3 Injection with flexibility within 1 year. Co-administration with Hepatitis B possible.
A reliable safety profile. More than 10 millions doses distributed.

Hierbei handelt es sich um eine PPT, in der das Impfserum vorgestellt wird.
Prescribing confidence und
experience of a yeast production system machen mir Schwierigkeiten. Irgendwie fühle ich mich bei meinen Übersetzungen unwohl
Verschriebenes Vertrauen und das Hefeproduktionssystem sind wenig wissenschaftlich. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen? Vielen Dank
xxxNora Vinnbru
Local time: 02:45
Vertrauen in das verschriebene Serum
Explanation:
Es geht doch hier darum, dass der Arzt Vertrauen in das Medikament hat, dass er gerade verschreibt. Ich würde den Begriff im Deutschen umschreiben und nicht versuchen, bei den 2 vorgegebenen englischen Begriffen zu bleiben. Vielleicht gibt es in der Tat etwas einschlägiges und mir fällt nichts ein ...

Andere Vorschläge wären:
'Zuversicht beim Ausstellen des Rezepts'
'Vertrauen in das auszustellende Rezept'


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-10-20 09:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

'experience of a yeast production system' würde ich einfach bei "bewährtes System zur Hefeproduktion" belassen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-20 10:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

Nora, handelt es sich denn hierbei um eine Überschrift oder eine Schlagzeile? Dann könnte man sich "Vertrauen auf Rezept" überlegen, fänd ich auch gar nicht schlecht.
Man könnte vielleicht "Vertrauen in das Rezept" nehmen, dann ist das nicht ganz wie ein Slogan aber doch kürzer und immer noch korrekt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-20 11:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, Nora, ich finde "Vertrauen in das Rezept" auch gut. Aber warte noch etwas ab, vielleicht kommen ja noch ein paar Marketingexperten zum Zuge und du bekommst einen ganz anderen tollen Vorschlag :)
Selected response from:

Martina Keskintepe
Malta
Local time: 02:45
Grading comment
Vielen Dank für eure Hilfe. Es stimmt schon, ich hätte zwei Fragen daraus machen müssen, dann hätte ich noch weitere Punkte vergeben können.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Vertrauen in das verschriebene Serum
Martina Keskintepe


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vertrauen in das verschriebene Serum


Explanation:
Es geht doch hier darum, dass der Arzt Vertrauen in das Medikament hat, dass er gerade verschreibt. Ich würde den Begriff im Deutschen umschreiben und nicht versuchen, bei den 2 vorgegebenen englischen Begriffen zu bleiben. Vielleicht gibt es in der Tat etwas einschlägiges und mir fällt nichts ein ...

Andere Vorschläge wären:
'Zuversicht beim Ausstellen des Rezepts'
'Vertrauen in das auszustellende Rezept'


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-10-20 09:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

'experience of a yeast production system' würde ich einfach bei "bewährtes System zur Hefeproduktion" belassen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-20 10:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

Nora, handelt es sich denn hierbei um eine Überschrift oder eine Schlagzeile? Dann könnte man sich "Vertrauen auf Rezept" überlegen, fänd ich auch gar nicht schlecht.
Man könnte vielleicht "Vertrauen in das Rezept" nehmen, dann ist das nicht ganz wie ein Slogan aber doch kürzer und immer noch korrekt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-20 11:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, Nora, ich finde "Vertrauen in das Rezept" auch gut. Aber warte noch etwas ab, vielleicht kommen ja noch ein paar Marketingexperten zum Zuge und du bekommst einen ganz anderen tollen Vorschlag :)

Martina Keskintepe
Malta
Local time: 02:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für eure Hilfe. Es stimmt schon, ich hätte zwei Fragen daraus machen müssen, dann hätte ich noch weitere Punkte vergeben können.
Notes to answerer
Asker: Ich hatte "verschriebenes Vertrauen" ein wenig als Slogan angesehen, aber es dann doch ein wenig salopp gefunden. Vielleicht auch Vertrauen auf Rezept, ich bin mir gar nicht sicher.

Asker: Vertrauen in das Rezept passt mE sehr gut. Das ist nicht so plakativ


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Sicherheit (oder Vertrauen [in das Präparat]) bei der Verordnung/Verschreibung
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2007 - Changes made by Martina Keskintepe:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Oct 22, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldScience » Medical


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search